• 沈阳翻译公司

技术翻译与商务翻译的不同,沈阳翻译公司的工作心得

        现代商贸的全球化浪潮,使得中国的很多企业走出国门与世界各国企业共同参与国际市场的竞争与合作。由于各个国家语言文化的不同,企业之间的沟通协调需要懂目标国家的语言及文化的人参与。而现代企业的竞争有时会比较紧张及激烈,因此商务礼貌显得很有必要。这也就要求翻译工作者注意商务翻译的固有特征,进行必要的口译及笔译处理。而技术翻译更多要求客观公正讲述,该技术的优点及缺点,还有实现的功能等。这两种类型的翻译对于很多企业都是必须的,因此有必要恰当的处理好这两种翻译类型,这样才能更好的促进所在企业与国际客户的交流与合作。

          下面由沈阳万思达翻译有限公司,为你简单的介绍一下,商务翻译与技术翻译的区别,以便大家对此有些初步的了解。

       商务英语中出于礼貌与客气的关系,更多采用主动语态。同时注意添加商贸英语表达中常见的礼貌客套结构,注意措辞婉转、诚恳,不亢不卑,切忌照汉语原文字面硬译。汉英商贸语言的这种文体差异主要表现在句子结构和用词上。

  (1)原文:请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报最早交货期。

  译文:It would be appreciated if you could quote your best prices of CIF Shanghai for chairs,and also let us know the earliest possible date you can make shipment.

  商贸英语中通常要用“we would appreciate…”,“it would be appreciated + (clause)”或“we would be glad to…”之类的结构来表达,句中的“would,could”均表示礼貌的语气。

 

       商贸英语措辞婉转,忌盛气凌人,强人所难。因此,我们翻译汉语的某些词语时必须讲究方法。同样的汉语词,译法不同,则英语的语义和文体效果不同,但最主要的是说话措辞的婉转程度与礼貌程度不同,请看例句:

  (2) 原文:由于原料成本涨价,我们须提价3%。

  译文:

  A. Due to the rising cost of raw materials we must raise our price by 3%. (欠妥)

  B. Due to the rising cost of raw materials we have to raise our price by 3% . (较好)

  C. Due to the rising cost of raw materials we are reluctantly compelled to raise our price by 3% .(最好)

 

  而技术英语为了表达客观公正的效果多用被动语态,例如:

  (3) Several approaches to the problem of ladle skull slag or deoxidation-scum removed was being tried. (罐内结壳,熔渣或脱氧浮渣清除问题的几项解决方案正在试验中。)用句子交际分析的观点来看上例,被动语态的句子最重要的持征之一,就是位于句首的被动句主语是陈述的出发点。也就是说,动作客体表达的是已知信息(given imformation).也就是作者要突出陈述的重点。如果将这些被动句改成SVO句型,则无法达到这个目的和效果。

 

友情链接: 1StopAsia海外官网 1StopAsia海外博客
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业
扫一扫关注
思达禹域公众号
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
Copyright © 辽ICP备2024042362号-1 辽宁思达禹域科技有限公司(辽ICP备2024042362号-1) 版权所有