冗余,通俗叫法是“成分多余”。
成分累赘多余有两种情况:
一种是句子里有多余的成分,但意思还表达得清楚,例如:这里有年老的师傅,年轻的青年学徒。既用“年轻”,自不必再说“青年”。这种情况就是一般人所说的重复。
另一种是句子里多了一些根本不能有的成分,因而意思不通,不好理解。这种冗余又分为主语成分多余、谓语成分多余、宾语成分多余、定语多余、状语多余、补语多余等。
在日语中,类似“頭痛が痛い”、“ 馬から落馬する”,意思重复的语句称为冗余。、近几年,例如“頭痛が痛い”、“ 違和感を感じる”等被称为“冗余”的错误日语例句逐渐增加了。在对话中用词冗余很少会引起人们注意,然而写于纸上,待到再次阅读的时候便会让人不由一怔。在参杂着列属表意文字——汉字的日语中,冗余就如宿命一般不可避免。
净琉璃《枪权三重帷子》(近松门左卫门作,1717年初次上演)一作中就使用了“冗余”这一语法。这部作品中多次出现的“馬から落ちて落馬”一句相当出名,是典型的冗余例句,时常被人提及。
“射程距離に入る”、“被害をこうむる”等用法虽也是冗余,但已在世间广泛使用,也已列入国语字典范例。 “射程距离”一词中,“射程”本身就有“子弹射出的距离”之意,所以属于用词冗余,“被害を被る”也是明显的冗余,但已经给人成为固定用法的感觉了。 类似的例子还有很多,例如“後で後悔する”、“ 犯罪を犯す”、“ 被害を被る(受ける)”等。
代表冗余范例
「えんどう豆」
这个词一般读作“えんどうまめ”,但写成汉字就变成“豌豆豆”,属于用词冗余。
「過半数を超える」
“過半数を超える”这种用法也是冗余。在广播节目中,当播放至选举时,人们将注意力集中在某个党派的当选者是否超过议席半数的时刻,经常使用这种用法。
「元旦の朝」
元旦指1月1日的黎明或日出之时,所以“元旦の朝”这种写法本身就有错误。若要表示那一天的清晨话应当写作“元日の朝”。
「筋肉痛が痛い」
肌肉痛表示肌肉疼痛这种症状,所以,“筋肉痛が痛い”是错误的。“筋肉痛で痛い”才是正确用法。同理,“頭痛で痛い”才是正确用法。也有人表示,只要把“筋肉痛”“頭痛”当做疾病名或症状名使用就可以了。
「後遺症が残る」
后遗症这个词本身就表示之后遗留的症状,与“残る”一词含义重复。正确写法是“後遺症が出る”。
「故障中」
“故障中”这个词随处可见,然而故障一词本身就代表一种状态,不需要“中”这个字。
「雪辱を晴らす」
“雪耻”一词表示洗清耻辱,“雪辱を果たす”才是正确用法。
「断トツ一位」
原本“断トツ”就是“断然トップ”的缩写。“断トツ”一词本身就具有自身处于第一位的含义。然而,就如同“断トツ1位”、“断トツで速い”、“断トツの人気”一般,经常被当做“绝对”的同义词来使用。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|