俄汉熟语在结构、修辞和文化方面都是异多同少,一种语言的熟语很难在另一种语言中找到形义完全相对应的,语体色彩和文化内涵也一样的熟语。因此,沈阳万思达翻译有限公司将针对我们在俄汉熟语互译中遇到的难点及其翻译方法做一些简要的分析。
由于语言文化的差异,俄汉熟语完全对等的熟语虽然有,但数量不多,对于这类熟语就直接用对等熟语翻译,不会构成翻译的难点。如:祸不单行。掉在井里面的时候,上面偏又来了一块大石头。Беда не приходит одна. Упадёшь в колодец, так сверхуна тебя свалится ещё и камень.
上例中成语“祸不单行”的汉俄语含义及形象完全相同,译文直接套用同义成语。但“ни пуха ни пера”要译出格律就很难了,一般也只是用“祝你成功”译出其功能意义。但像“开诚布公откровенно”,“赏心悦目радовать душу и глаз”等互文式的语义结构翻译起来,要达到同等效果就非常困难。下面主要从词汇空缺、词义冲突、语义联想等三个方面进行浅析,并寻找与其相应的翻译方法。
一、词汇空缺
词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”。语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象,由于生活经验、风俗习惯、宗教信仰等方面的不同及语言因素而引起的词汇空缺。对于这种现象,大概有下面几种处理方法:
1.保留形象直译
在不影响读者理解的情况下,保留形象直译,不仅能传达出原语的风貌和色彩,还能让读者了解原语民族的思维方式、宗教信仰、风俗习惯等,能达到文化交流、开阔视野的目的。好的直译往往是一种新的创造和新的表现手法。如:Доброе начало — половина дела. 译文:良好的开端等于成功的一半。又如:Золото не золото, не побывав под молотом. 译文:千锤百炼出真金。这两个例子都是直接翻译的,生动形象,读者也容易理解和接受。
2.替换形象意译
有时候原语成语的形象与译语不对应,直接翻译不容易理解,同时译语中意义相同形象不同的熟语,这是最好替换原语形象意译。例如俄语说Два медведя в одной берлоге не уживутся. 汉语则说“一山不藏二虎”。译语中直接转换成语形象,用汉语固有成语替换,除了更加符合读者的阅读习惯,表达的感情色彩也更加强烈。
3.舍弃形象意译
为了译文的和谐统一,有时不得不舍弃形象进行意译。这有语言方面的原因也有文化方面的因素,有的是语言特征无法传译,有的是熟语本身文化色彩不是很强烈,而且直译会让读者不知所云。例:“我已胸有成竹了。” 可以意译为Я уже давно принял твёрдое решение. 或У меня в голове уже готов план. “竹子”是生长在我国南方的植物,俄罗斯的读者很难知道这个成语的故事来源,而且“胸有成竹”在汉语里也常常是用作转义,文化内涵并不强烈,所以也没有必要传译文化含义。
此外,还有阐释法和直译加注法等。原语的形象直接传译但意义比较费解的情况下,可以添加一些解释性文字,既能保持原文特殊的语文形式,又能通过精当的文字说明译文,帮助读者理解作者的意图。使用阐释法,可以让读者在对原成语一无所知的情况下,明了它的隐喻内涵,而且行文简洁,丝毫不会降低读者的阅读兴趣。还有,在翻译带有强烈民族文化色彩的熟语时,特别是文化内涵深刻人名、地名等,最好能翻译出熟语的文化含义。常常采用直译加注的方法。有时为了保留形象,引进译语文化,也采用直译加注。
二、词义冲突
词义冲突是指原词语所载的文化信息与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层意义相同,但词义深层的所承载的文化涵义却不相同或者相反。这类词语虽然不多见,但在翻译中却不容忽视,稍不注意,就会失之毫厘,差之千里的可能。例如俄语стреляный воробей和汉语“惊弓之鸟”含义不一样:前者比喻“饱经世故的人”,后者比喻的是“受过惊恐,听到一点动静就害怕的人”,可以翻译成пуганная ворона。还有,мокрая курица和“落汤鸡”(как в воду опущенный),前者表示人的内在品格,比喻“意志薄弱、优柔寡断的人”,因为在俄罗斯母鸡是最无用、最愚蠢的动物,而后者形容人的外部形态,比喻一个人被水浸透后狼狈的样子。虽然两种语言从字面上看喻义对等,但由于两国人民对动物自然属性。观察认识不同,喻体的取向角度也不同,导致实际上喻义截然不同。
三、语义联想
语义信息具有触发人产生联想的作用,这就是语义联想。它在语义基础上产生,又在内涵下面超出了特定的语义信息。所谓“触景生情”,可能触的是相同的“景”,却生得别样“情”。 例如兔子(заяц)在汉语中多是温顺、善良、美好的象征,古人常将皎好之月喻为玉兔。神话传说嫦娥偷食仙丹,飞上月宫之后甚是寂寞凄凉,碧海青天之中相伴者唯有一兔。可见中国人对兔子充满好感。
而俄罗斯人一直将兔子视为鬼怪,邪恶的象征。做生意的人若在途中看见兔子从路上穿过便会转身返回,因为他们认为这是不祥之兆;在俄语中人们常将胆小怯懦之人比作兔子,例如有谚语云:Вор что заяц: и тени своей боится(贼象兔子一样,连自己的影子都害怕);Лучше умереть орлом, чем жить зайцем(宁如鹰样死,不愿兔般生)等。此外,兔子在口语中还指逃票者,如ехать зайце(无票乘车)。
综上所述,专业翻译公司——沈阳万思达翻译有限公司认为,翻译本身就是和谐与不和谐的矛盾统一体,译者就是要发挥创造性的能动作用,在不和谐中创造和谐,译者在翻译熟语时应弄清其真正含义,采取适当的译法,按照交际的具体环境灵活地采用翻译策略。以便使译出的句子和整个上下文和谐一致,不必拘泥于某种固定用法。在翻译熟语时,遇到词汇空缺、词义冲突、语义联想等熟语翻译难点的情况下,要好好斟酌原语的字面义、形象义以及隐含义,同时兼顾语体和风格、修辞手法、背景文化以及具体语境,尽量找到贴切而恰当的译语。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|