1127年,靖康之变,李清照和丈夫赵明诚南渡。
两年后,赵明诚去世。国破家亡的乱世之中,李清照写下《声声慢》。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
相信每一个中国人,读到这个开篇,都为之叹服。如此绝妙的14字叠词,应该如何翻译成英文?
冰心:Forlorn and sad, grieving with hurt
短短6个字,意思是没错,只是丢失了原文的形式韵律之美。
John Turner:I pine and peakAnd questless seekGroping and moping to liner and languishAnon to wander and wonder, glare, stare and startFlesh chill’dGhost thrilledWith grim dartAnd keen canker of rankling anguish
爱尔兰人唐安石(John Turner,1909-1971),1935年至1938年在香港学习中文,1946年以后,定居香港。唐安石认为,“英译中国古典诗词应该体现原诗词表现手法上的流畅与精巧,思想情感上的活泼与生动,句法结构上的和谐与优美”。 ——唐安石唐安石说,中国古典诗词之美,在押韵和节奏,所以他坚持用韵体翻译。
林语堂:So dim, so dark,So dense, so dull.So damp, so dank, so dead
林语堂认为,不强求译诗押韵,但追求诗歌内在的节奏感。,“我译李易安的《声声慢》,那‘寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚’十四字, 真费思量。须知全阕意思,就在‘梧桐更兼细雨’,那种‘独自怎生得黑’的意境。所以我用双声方法,译成 so dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead。十四字译出, 确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地,而最后dead一字最重,这是译诗的人苦处及乐处,煞费苦心,才可译出”。看得出来,林语堂对自己的翻译是满意的。有人评价,林语堂用单音节字,押头韵,层层递进,表现出了对词汇色彩和程度的把握,堪称绝译。
许渊冲::{ 01 }I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer
{ 02 }I seek but seek in vain,I search and search again.I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer
许渊冲为诗词翻译定下了极高的 “三美” 标准:意美、音美、形美。这两个版本,许渊冲没有纠结于在形式上与原文的叠词实现多少对应,但依然以高超的技巧,给读者带来了愉悦的审美体验。
有一位凯德琳·扬女士(Clara Candlin Young,身份和生卒年不详)认为,不管是林语堂还是许渊冲,都没能完全体现汉语重叠的修辞美与音韵美。凯德琳·扬给出了她的版本:Seek, seek, search, searchCold, cold, bare, bareGrief, grief, cruel, cruel grief——凯德琳·扬(Clara Candlin Young)实在堪称 “绝译”,简直 “完全体现出汉语重叠的修辞美和音韵美”。有趣的是,好几个学者居然都这么翻,誓将叠字进行到底。比方诗人柳亚子的儿子——柳无忌(1907-2002),毕业于耶鲁大学,翻译了《英国文学史》、《莎士比亚时代抒情诗》等,他的版本是:Seek… seek, search… search;Lone… lone, cold… cold;Sad… sad, pain… pain, moan… moan.——柳无忌
香港城市大学教授朱纯深说,“这首词的译文不少,很多人可能都很想见贤思齐,模仿或攀比开头三行那空前绝后的叠字符串联营的效果”。总结得很好,我们来看看朱纯深的翻译:Searching, seeking, endlesslyAlone, lonelyMoody, gloomy—— 朱纯深
杨宪益 & 徐忠杰
杨宪益(1915-2009)和夫人合译《红楼梦》时,一般是他口述,然后夫人在打字机上打出初稿。这样一位才高八斗的大学者,会如何翻译这14个字呢?Seeking, seekingChilly and quiteDesolate, painful and miserable——杨宪益
有点缺乏美感,估计也是杨老口述之作,没有反复推敲。著名翻译家徐忠杰善于用美丽的辞藻和韵律,将中国古典诗词翻译成英文。I’ve a sense of something missing I must seek.Everything about me looks dismal and bleak.Nothing that gives me pleasure I can find.——徐忠杰许渊冲认为,译诗在有得有失的情况下可以有创作精神的,但不能过,而徐忠杰把词诗歌化,每两行押韵,有点化得过分。
Stephen Owen
美国有个汉学家,叫做宇文所安(Stephen Owen)。他根据Owen,取谐音,给自己取姓 “宇文”,根据《论语》的 “视其所以,观其所由,察其所安”,给自己取名 “所安”。宇文所安的博士论文,题为《韩愈与孟郊的诗》,宇文所安现任教于哈佛大学。他的译本是:Searching and searching, seeking and seeking,so chill, so clear,dreary,and dismal,and forlorn. ——Stephen Owen
列位看官,说了这么多,这14个字,究竟该怎么翻?这次第,怎一个愁字了得呀。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|