分句法。有时英语长句中主 语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。
例如:
例1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为: 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以采用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
沈阳万思达翻译有限公司是经国家相关部门批准注册的商务服务型企业,主营笔译、口译、本地化等各行业翻译工作,是万思达翻译在中国地区的唯一直营公司。万思达翻译作为全球知名翻译品牌,其总部位于美国洛杉矶,分公司分别在中国沈阳、欧洲保加利亚、日本东京、韩国首尔等地区设立,本着“客户第一,诚信至上” 的原则,将“专业、精准、保密、系统”理念贯穿始终。已与全球众多家大中小企业建立了长期的合作关系,提供完善的翻译及语言顾问等优质服务。
无论你是英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语等所有语言问题,万思达翻译都会根据客户需求、行业标准、专业素养,完美解决一切翻译问题,热诚欢迎各界朋友前来参观、考察、洽谈业务。
电话:136 2421 9395 / 024-66752300
万思达中国地区官网:http://1stopchina.com/
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|