• 沈阳翻译公司

合同翻译

      翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。


合同翻译分类:
(1)销售或购货合同(Sales/Purchase Contract)
 
(2) 技术转让合同(Contract for Technology Transfer)
 
(3) 合资或合营合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation)
 
(4) 补偿贸易合同(Contract for Compensation Trade)
 
(5) 国际工程承包合同(Contract for International Engineering Projects)
 
(6) 代理协议(Agency Agreement)
 
(7) 来料加工合同(Processing Trade Contract)
 
(8) 多种贸易方式相结合的合同(Contract for Different Trade Forms)
 
(9) 涉外信贷合同(Contract for Credits Loans)
 
(10) 国际BOT投资合同(Contract for International Build-Operate-Transfer)
 
(11) 国际租赁合同(Contract for International Leasing Affairs)
 
(12) 国际运输合同(Contract for International Transportation)
 
(13) 聘请雇员合同(Employment Contract)
 
(14) 保险合同(Insurance Contract)

 

翻译步骤
     第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。
     第二,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
     第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
     第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。

      在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
     汉译英时,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同的、英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留原谅的结构表述,保留原谅的整体格式。

友情链接: 1StopAsia海外官网 1StopAsia海外博客
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业
扫一扫关注
思达禹域公众号
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
Copyright © 辽ICP备2024042362号-1 辽宁思达禹域科技有限公司(辽ICP备2024042362号-1) 版权所有