回译是将A国语言书写的B国文化翻译成B国语言的过程。回译是由中国和外面世界文化交流引起的,许多单词尤其是专有名词都是通过直译、音译、补充、解释等翻译方式形成的外来语,对这些词汇的回译力求源语言与目标语言间的统一与一致。
按理说,对于以B语言为母语的译者来说,应该比顺译,即将A语言书写的A国文化翻译成B语言更为得心应手。其实不然,对于汉语文化的回译,就潜藏着对译者的考验,它常常无异于一次对自己学识的招供。专有名词的回译是回译中比较重要的一部分,包括人名、地名、书刊文章名、官职头衔名等。
以汉字专有名词回译为例,我们只看汉语拼音也不能确定确切的汉字是什么,因为同音字很多;更难的是,我们只看拉丁字母并不能确定确切的汉字是什么,古今以来汉语的拼音方案数不胜数,而海外华人的汉字名基本不是汉语拼音,真正翻译到位确实需要仔细研究和查证。比如“苏”字,大陆和台湾是Su,香港是So,澳门是Su,新加坡是Soh,马来西亚则有Soh、Saw 、Soo三种。这就让翻译者了解多种汉语的拼音方案,特别是上世纪前半世纪通用的威妥玛——翟理斯式。该拼音也称“ 韦氏拼音”,是由英国人威妥玛于1867年在《语言自迩集》中制定,翟理斯于1892年在《华英字典》中确立,被当时普遍用来拼写中国的人名、地名等专有名词。
当代知名的回译门事件
在2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书中,某知名大学历史系教师将Chiang Kai-shek 译为“ 常凯申”,成为中国名校制造的又一起学术笑料。
原来Chiang 为“ 蒋”的威妥玛拼音,对应的汉语拼音为Jiang。新中国制定、推行汉语拼音之后,国内不再使用威妥玛拼音,但至今威氏拼音法仍在西方学术界较为流行。这里另外个坑是Kaishek为“介石”的粤语拼音,而不是根据普通话读音的拼写。Chiang Kai- shek其实就是“蒋介石”三字夹着粤语音的威妥玛拼音写法,而当事人不懂威妥玛拼音,把方言音直接对接到普通话拼音,对照现代汉语拼音的相似音节翻译,结果闹出了笑话,蒋介石因此被人称作“常公”。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|