随着我国社会的发展,对外交流也变得越来越多。交流的增加伴随而来的是不可避免的纠纷的增加,这时法律英语翻译的重要性就体现出来了。学习法律的学生们大都学习过英语。但是精通法律英语的人却并不多见。除了因为则牵涉到国家法规这一原因,更因为法律法规中存在的晦涩词语较多,造成难以翻译的窘境。
法律英语翻译的翻译特点:
中国法律理论与普通法有很大不同,中国的法律有待更进一步完善,因此,有一部分英文的法律名词和术语,很难在中文里找到与此相对应的确切的词汇。 如"unjust enrichment"可直译为“不当得利”,但其法律含义却比《民法通则》中的“不当得利”宽泛得多,不但包含了《民法通则》中的92条“不当得利”、 93条“无因管理”的情况,而且还有违反信托义务(fiduciary duty)和侵犯他人知识产权所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻译为“协议”和“合同”,在中国法律中,似乎没有什么区 别。但是,根据普通法规定,有要约和承诺,便是一个agreement,而agreement只有在采取书面形式(deed)或有对价 (consideration)支持的情况下,才能成为contract,具有法律效力。这样的例子,不胜枚举。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。 不可望文生义,生搬硬套。
中国法律英语的学习者,难以深入的一个重要原因,就是没有按照这一规律,按部就班地学习法律,在一些基本概念和分类都没有搞清楚的情况下,就开始盲目自 修。与任何学问和手艺一样,法律有其自身的由浅入深、从易到难的学习规律。英美法学院均设有核心课程(core subjects),学生必须先行完成核心课程,才可以修其他法律部类。我个人认为,“开卷有益”不适合法律英语的学习。只有当掌握了法律基础之后,才是 开卷有益,否则,只能造成理解上的艰难和混乱。
从以上的学习方法不难看出,想要做一个合格的法律英语翻译。并不是只学好英语就可以的,要在熟练掌握英语翻译的基础上,对法律条文的内在含义也要有充分的理解。才能够胜任法律英语翻译这一角色。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|