• 沈阳翻译公司

中西结合,推拿学的英语翻译问题

 

  推拿应该如何翻译

  推拿起初翻译为massage(即按摩),用massage翻译推拿应该说有广泛的语用学基础。况且推拿在中国过去也一直称作按摩,现在按摩这一称呼仍然在广泛使用。另外,英语中本来就有massage这个词和相应的概念,这样翻译起来似乎更自然一些。

  但是由于“按摩”在一些娱乐场合的非医疗保健目的的使用,使得“按摩”带上了不健康 的色彩。于是人们就不大喜欢使用massage来翻泽中医的“推拿”或“按摩”,有人泽作Chinese massage 但仍难改变massage的社会联想意义。于是就干跪将其音译为tuina 目前这一译法的使用还比较普遍,基本上能为大家所接受。有时为了便于表达,人们也将其译作 tuina therapy

 

    推拿手法的翻译

推拿是靠各种手法治疗疾病的,所以手法在推拿学中具有重要的意义。

“手法”一般译作manipulation。这个词在英语中的基本意思是“操作、操纵、控制”,在医学上的意思是“手技、手法、操作法”。其在医学上的含义与我们中医讲的“手法”基本一致。所 以,manipulation常用来翻译推拿“手法”和针刺“手法”。

推拿学上的各种手法含义都比较具体,一般均可直译。例如:按法可译为pressing manipulation、弹法可译为flicking manipulation、擦法可译为rubbing manipulation、弹法可译为flicking、掐法可泽为pinching manipulation等等。

借用西方语官中固有的表达法

我们一般认为“推拿”是中国特有的一种疗法。实际上在世界许多民族和国家中都曾经 存在过各称各样类似于“推拿”的疗法。这是因为推拿是在人们日常生活中自然而然地发展 起来的一种疗法,也可以说是人本能的一种反映。因为人或动物在受伤的情况下都会自然地抚摩受伤部位以减轻疼痛。所以在很多国家语言中我们都可以找到表达“推拿”或“按摩”方法的词语。

友情链接: 1StopAsia海外官网 1StopAsia海外博客
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业
扫一扫关注
思达禹域公众号
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
Copyright © 辽ICP备2024042362号-1 辽宁思达禹域科技有限公司(辽ICP备2024042362号-1) 版权所有