在中国,只要病人愿意,或是多花钱买一张黄牛号,或是凌晨起床排队,当天便能约到医生看病。但若是国外看病,尤其是美国看病,绝不是简单地买张机票,直接飞到到西奈医院、麻省总医院或者梅奥诊所的门前,把一大摞病例和影像资料丢给医生就行了。
国外看病过程中关键的一步就是病历收集和整理。一定要把病人的所有资料收集好,例如:有哪种癌症,做过哪种活检检查、影像学资料,中国的主治医生说过些什么,当前治疗方案是怎样的。只有掌握更多的信息,才能更好地做好病历摘要,做到关键信息突出、不遗漏。
收集和整理好最需要的病历资料后,接下来就是更加重要的病历翻译环节。病历翻译是国外看病过程中不可或缺的一步,又是非常容易犯错的一步,唯有医学与英语同时精通的专业人士才能胜任。国外看病病历翻译有哪些需要注意的问题?
问题一:要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写。
以具体病历为例, 如果要精益求精,就要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更符合美国医生的阅读习惯。但是就算同为美国医院,中部、东部和西部医院的英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,这就对医学翻译的要求十分严格了。
问题二:病理切片与病理报告务必对应好。
很多病人拿着病理切片和病理报告去医院时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。建议国内病人国外看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好。考虑到美国医生的严谨精神,患者最好去医院重新做病理检查,并将美国医生的要求悉数执行。尽管多花了些时间,但为了患者谨慎考虑国外看病也是值得的。
问题三:错误的表达,让美国医生看不懂。
病历翻译的质量直接影响患者就诊,在这一方面,客户一定要选择具有多年医学行业翻译经验的正规翻译公司,秉承严谨科学的态度,对病历资料进行专业整理、翻译、二次校对,以确保翻译的准确,符合美国医院的专业术语规范,方可万无一失。
问题四:影像资料需要DICOM格式。
国内外在读片上有个很大的不同就是国外医生现在几乎已经不会再直接拿片子读,而是在医院系统上看DICOM格式的影像。有些自助去美国医院看病的患者把资料扫描到U盘里带到美国,可是很多美国医院的医生是读不了U盘的,还有一些患者直接带了一整箱的片子去美国,但是并没有经过医学的筛选和翻译,殊不知这些片子是需要挑选的,这都极大的浪费了患者宝贵的治疗时间,其实患者本可以在国内医院的影像科拷贝到DICOM格式的影像。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|