• 沈阳翻译公司

英语常用词在医学中的翻译问题

在任何翻译中,确切选择词义都是很重要的,它关系到是否忠于原文的问题,医学英语翻译也是如此,选择词义要符合医学术语,即说“内行话”。

 

1. 多义词在医学英语翻译中的词义选择
很多英语常见词屡屡出现在科技文章里,有人望文生义,把平时常见的词义搬上来,但译后觉得词不达意,不符合科学规范。如culture medium这个词组中的 culture的常见词义为“文化'medium为“媒介”,如果在一般的文 化生活用语中译为“文化媒介”可以接受,但在医学中就讲不通了, 这就是ー词多义现象。原来,culture还有“栽培”“培植”的意思。 medium在生物学或医学中为“培养基”。所以culture medium在 医学英语中应译为“培养基”。
下面句子中的词斜体都是多义词,翻译时要找出恰当的医学词汇,因为这些句子都出现在医学英语文章里。
(1) A careful history should include an assessment of the patient's general medical health, including the possibility of diseases in extraintestinal organ system which may produce indigestion.
history的常见词义为“历史”、“历史学”,但这里应译为“病历”全句可译为: 一本详细的病历应包括对病人总的身体健康状况的估价,其中包括肠外器官系统病变的可能性,这些疾病可能会导致消化不良。
(2) A discharce from the nasal cavities may be a symptom not only of the common cold; it may also stem from sinusitis or be an important forerunner of a more serious disease.
forerunner这个词平时接触的词义为“先驱”、“前锋”,而在医学上应为“先兆”、“前兆”。
鼻腔流脓可能不只是伤凤感冒的征兆;也可能是因为鼻窦炎或者是某种更严重疾病的重要先兆。
(3) It (Test-tube baby) is a baby born to a woman as a result of fertilization of one of her ova by her husband's sperm outside her body.
fertilization是形容词fertile (富饶的、肥沃的)的名词,意为 “肥沃化”、"富饶化”,而在医学中是“受精”的意思。
试管婴儿是ー妇女的一个卵细胞和她丈夫的ー个精子在体外受精的结果。
develop这个词有几种词义,如“发展”(a developing country)、“显影”(develop photographs)、“开发”(develop natural resources)。而在下面两句中是“显露”、“染(病)”之意。
(4) The possibility that a man will develop cancer in the next five years is 1 in 4 if he is sixty-five years old but only 1 in 700 if he is twenty-five.
ー个65岁的人,他在将来五年中得癌的可能性是1 : 4,而一 个25岁的人,其可能性只有1 : 700。
(5) Before introducing needle , be sure all air has been expelled from syringe.
introduce ー词最常见的词义有“引用”、“介绍”等。但在本句中应为“把…插入”。全句译为: 在把针插入之前,一定要把注射器中的所有空气排除掉。
(6) There are some diseases which we can easily prevent by vaccination.
prevent —词一般意为“阻止”(to stop or hold back)但有时也有“预防”之意(to keep something from happening)这一句的 prevent词意应选后者。全句译为:
有些疾病我们可以很容易地用接种的方法来预防。
(7) His mother died of difficult labor when giving birth to him.
Labor作名词用时可译为“劳动”,还可译为“分娩”,这句话中的difficult labor不能译为“艰苦的劳动”,应译为“难产”。全句译为:
他母亲在生他时死于难产。

 

2. 常见词义的翻译要符合医学术语和习惯
有些英语常用词出现在医学文章里,其词义也属常见词义,但翻译时要注意措词,使译文符合医学术语。如pain-killing drugs 这一短语,不能简单地译成“杀死疼痛的药物”,应译为“止痛药”。 另举ー些实例进行说明。
8. There is a space between the lens and the cornea.
space可以指时间上的“片刻”“一会儿”,也可指空间上的 “空地”。在这句中很显然是指空间上的“空地”,但如果直接这样翻译,似乎不妥,因为眼球晶体和角膜之间的距离是非常小的,如果译为“空间”“空地”,似乎给人ー种很大的感觉,所以不妨译为“缝隙”即此全可译为:
(眼球)晶体和角膜之间有ー缝隙。
9. When a bone breaks, new cells begin to grow at the broken ends,more and more new cells are formed until finally the brokenends meet and join together.
meet和join都是常见词。meet为“遇见”、“相见”join为“连接”。此处虽属常见词义,但翻译时应注意符合医学术语。此句不妨译为:
骨折后,新细胞开始在断骨两端生长,形成了越来越多的新细胞,直到断骨两端接合为止。
10. This common disease (carcinoma of stomach) occurs mainly in men between ages of 40 and 60 years.
common 一般词义为“普通的”、“一般的”、“常见的”,common disease如译为“普通的病”、“一般的病”,专业性就不太强,应译为“常见病”。

友情链接: 1StopAsia海外官网 1StopAsia海外博客
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业
扫一扫关注
思达禹域公众号
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
Copyright © 辽ICP备2024042362号-1 辽宁思达禹域科技有限公司(辽ICP备2024042362号-1) 版权所有