对中国翻译界来说,如何用恰当的英文词汇将中国外交表态准确传递给外界,的确是个不小的挑战。说起我国外交官常用的强硬语气,你不能不知道“罔顾事实”(ignore the facts)、“颠倒黑白”(call white black)、“恶人先告状”(Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim before he himself is prosecuted)等高频用语。
外交无小事,它事关领土主权、国家利益、民族尊严和国民福祉,除了偶尔亮剑和彰显个性,为了提供丰富的解释空间和回旋余地,必要的“外交辞令”也是不可或缺的,比如:
“严重关注”——(voice or express)grave concern;
“强烈抗议”——(lodge)strong protest;“强烈反对”——(voice or express)strong/firmopposition;
“严重不满”——(voice or express)strong dissatisfaction;
“强烈谴责”——(voice or express)strong condemnation;
“严正交涉”——(lodge)solemnrepresentation
“深表遗憾”——(feel)deepregret。
要解读出这些字斟句酌背后隐藏的信息,外界难免需要从字里行间里寻找官方表态的蛛丝马迹,至于解读意思正确不正确、官方承认不承认,那又是另外一回事。
又比如,2014年6月13日外交部发言人华春莹主持例行记者会,答问实录如下:
问:日方有官员今天就中国军机和日本军机“异常接近”事表示,中方在网站上公布的视频、照片与日方向中方交涉内容不同,日方要求中方撤下视频。另外,中方表示日本军机距中方军机不到30米,但日方却说这与事实完全不符。中方对此有何回应?
答:针对近日发生的所谓中国军机“异常接近”日方军机事,昨天我在这里已经表明了中方立场。中国国防部已经详细介绍了事情经过以及现场细节,并且公布了相关视频和照片。面对铁的事实,日方还有人说这样的话,我只能用三个词来形容,那就是无耻、无聊、无理。我们要求日方立即停止一切行动和语言上的挑衅。
看似简单,其中用语可是大有讲究呢,而怎么翻译“无耻、无聊、无理”这三个口头词又最关键。“无耻”和“无理”的翻译还好说,那“无聊”怎么翻译?很多读者和网友第一反应可能会用口头上经常使用的“boring”一词,但也难免会心存疑问:这恐怕并非发言人的原意吧。别急!《现代汉语词典》对“无聊”一词有两种解释,一是“由于清闲而烦闷”,二是“言谈、行动等没有意义而使人讨厌”。原来如此!
中文的博大精深,于此亦可见一斑。当天播发的新华社英文电讯稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日军机“异常接近”后,中国敦促日本停止一切挑衅)》中,“铁的事实”译成“hardfacts”,“无耻”译成“shameless”,“无聊”译成“nonsense”,“无理”译成“unreasonable”。这种译法被美国海军学院(U.S.Naval Institute)网站的报道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方战机“无耻”接近令中日两国交恶)》所采用。
而外交部网站的英文版本问答用词则很深,颇显翻译功力,“铁的事实”译成“ironcladevidence”,而“无耻、无聊、无理”则译成“barefaced,senselessandunreasonable”,其中“barefaced”一词最令人叹服。它可不是“露脸”喔,而是“厚颜无耻”之意,把日方嘴脸刻画得淋漓尽致。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|