口译(Interpretation)是一种通过口头表达形式,将所听到(间或读到)的信息准确而又迅速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。口译按其翻译形式可分为四类:交替传译(Consecutive Interpretation)、同声传译(Simultaneous Interpretation)、耳语传译(Whispering Interpretation) 和视阅传译(Sight Interpretation)。多年来翻译家严复提出的“信、达、雅”的原则一直是衡量笔译质量的标准,其实这也适应于口译,只是口译受工作条件和客观环境的限制,其侧重点有所不同而已,这也决定了口译的标准应为“准确、流利、迅速、易懂”。那么进行口译翻译时有哪些技巧呢,下面就让沈阳万思达翻译有限公司来给大家分享一下吧。
第一,过分讲究方法和技巧,而不愿意下真功夫。
语言的运用是一种技能,但这种技能不是专靠技巧能够获得的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力,而对学习的内容本身投入较少的时间和精力,因此反而会影响学习的效果。如有一个参加高等教育自学考试的青年,他订了10多种关于自学和考试的刊物,认真学习和研究,讲起方法来一套一套的,可他每次参考的科目却大多考不及格。这是因为他只顾钻研方法和技巧,在学习内容上花的时间和精力太少,而且养成了投机取巧、不肯下功夫的习惯。方法和技巧只能适当利用,并且要从自己的学习实践中摸索出适合自己的方法和技巧才会真正管用。
第二,过分讲究速度和效率,不愿花时间经常重复(复习)已学过的内容。
语言运用是一种技能,技能则只有靠熟能生巧,要不断重复才会熟练,只有熟练了才会形成一种不假思索的技能。
第三,只学而不用。
语言的实践性很强,如果只学而不用,就永远也学不好。我们学语言的目的就是为了应用,要学会在用中学习,这样才能提高兴趣,达到好的学习效果。
第四,三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持学习。
技能的熟练要有一个过程,在这个过程中会遇到各种困难,但不能向困难低头,要坚持不懈地反复学习,持之以恒。
第五,不重视听力训练。
语言是有声的,我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。如果不练习听力,只是默默地阅读和背单词,其结果不仅听不懂别人讲外语,而且阅读水平也难以提高。
沈阳万思达翻译有限公司是一家经工商局核准注册的专业翻译公司,本翻译公司长期致力于为政府机构、企事业单位及个人提供低价位、高品质、多语种的专业笔译及口译翻译服务。拥有完善的质量控制体系和严格的信息保密制度。依靠跨国公司背景,各国分公司及时沟通,分享翻译经验,在扩大翻译地域的同时,让你享受到更贴心的优质服务。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|