• 沈阳翻译公司

内行pk外行,沈阳翻译公司为您讲解“同传”

         俗话说“外行人看热闹,内行人看门道”,在一些配有同传译员的会议上,当外行人听到双语同步传输时,甚至会误以为是提前录制好的,而内行人则在一边聆听译员的词句用法,一边琢磨着如果换作自己的话该如何翻译。有时候,当听惯了双语配音的电视节目的朋友,在电视中看到实况会议或采访转播时,会对同声传译员个别词的漏译和不那么完美的句型感到不满。每当此时,我都想为同行们打抱不平,因为即使在材料齐备、条件优越的情况下,也没有人能够做到百分之百的翻译输出。
       但话说回来,外行与内行的鸿沟,无论在任何行业都是难以避免的。而我们应当做的,不是去苛责任何一方,而是尽自己所能,帮助双方去了解彼此,从而尽可能地减少误会。下面由沈阳万思达翻译有限公司为您介绍一下“同传”:
       虽说大型国际会议里的同传们,总有最高大上的会场、最先进的电子设备及专门的工作室来配合着他们的工作,可在一般会议中,就没有配备同传室的好条件了。平常与同传们接触最亲密的,是一种方便携带、移动和拆装的临时搭建物,我们一般称为同传箱子(Booth)。它搭建起来非常便捷,无论是在室内,如酒店和大楼的会议室,还是在室外,如公园和广场的空地,在两到三个技术人员的帮助下,20 分钟之内就可以搭建完毕一个同传箱子。为了看清现场的一切动向,译员需要有宽阔的视野,因此同传箱子的正面和侧面一般都是玻璃。

         在同传箱子里,遇到的最大问题就是通风、噪音还有舒适度问题。差的箱子,不仅空间大小不合理、不隔音、通风差,甚至涂料味道重。对于这些问题,只要翻译公司肯稍微多付出一点点成本,买个质量不错的箱子,就很容易解决。
      而在会议中,一些不明所以的观众和与会者经常会频频向我们的箱子投来异样的目光,似乎不知道我们这群在小黑屋里工作的神秘人是做什么的。其实,如果他们此时此刻把自己手中的同传设备调换频道的话,就会实时听到那些坐在小黑屋里的译员们辛勤的工作成果呢。

        同声传译员的细节:同声传译类的工作至少要由两名译员互相接力才能完成,从来不会有一名译员包揽全场同传会议的情况出现。并且要确定能否提供同传机器。同传是人工翻译的,但我们的话语不是通过话筒直接传输到音响,而是需要先经过同传机器设备把译员翻译的内容传出去,同时会场里每个与会者都会有一个信号接收器和耳机,通过调到某个具体频道,来收听译员的翻译内容。此外,如果客户那边可以自己联系设备公司的话,就在布置会场的时候把同传箱子准备好即可。如果不是很方便自行联系的话,翻译公司可以为您提供一整套服务。

友情链接: 1StopAsia海外官网 1StopAsia海外博客
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业
扫一扫关注
思达禹域公众号
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
Copyright © 辽ICP备2024042362号-1 辽宁思达禹域科技有限公司(辽ICP备2024042362号-1) 版权所有