• 沈阳翻译公司

敢于直面古诗文,厉害了那些专业翻译大神

 

  古诗文似乎已经成为领导人发言中画龙点睛的存在,既有中国人都知道的“天高任鸟飞,海阔凭鱼跃”,也有小清新文艺青年才明白的“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”;既有霸气侧漏的“天行健,君子以自强不息”,也有检测“姿势”海拔高度的“兄弟虽有小忿,不废懿亲”…… 不过,你有想过,翻译君看到这些诗句之后的心情么?今天,就让我们一起来看看那些被领导人引用过的古诗文都是怎样“穿越”成英文的!

 

志合者,不以山海为远。

【翻译】Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations.

【出处】葛洪《抱朴子•博喻》

【解释】如果两人志趣相同,他们不会因为山海阻隔而感到彼此距离很远。

【背景】20141114日,在赴澳大利亚出席G20峰会之际,习近平在澳大利亚《澳金融评论报》发表题为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,以“志合者,不以山海为远”比喻中、澳两国虽然远隔重洋,但志同道远、惺惺相惜。

 

求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。

【翻译】A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far.

【出处】魏征《谏太宗十思疏》

【解释】想让树木长得高大,一定要稳固它的根基;想要河水流得长远,一定要疏通它的源头。

【背景】同为《开创中澳关系更加精彩新篇章》署名文章,习近平以“木”和“流”比喻中澳关系,并在随后指出“双方遵循相互尊重和平等互利的原则”正是“根本”。

 

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

【翻译】The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.

【出处】刘禹锡《秋词二首》

【解释】秋天来了,山明水净,夜晚已经有霜;树叶由绿转为焦黄色,其中却有几棵树叶成红色,在浅黄色中格外显眼。

【背景】习近平在2014APEC工商领导人峰会开幕式的演讲中,引用了“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄”的诗句。用秋冬之交的天气和美景为演讲开篇,烘托出宜人的氛围,寄托着对APEC北京会议的美好期待。

 

天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。

【翻译】The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will.

【出处】阮阅《诗话总龟前集》

【解释】比喻可以充分自由地行动,或无拘无束地施展才能。

【背景】第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商的联合开幕式上,习近平发表题为《努力构建中美新型大国关系》的致辞。习近平以这句诗比喻中美关系,并随后说“我始终认为,宽广的太平洋有足够的空间容纳中美两个大国。”

 

一花独放不是春,百花齐放春满园。

【翻译】A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

【出处】《古今贤文》

【解释】只有一枝花朵开放,不能算是春天,只有百花齐放的时候,满园才是春天。

【背景】201347日,习近平在博鳌年会上做主旨演讲时说:“一花独放不是春,百花齐放春满园”,很好地解释了世界各国为什么要共同发展、共同进步。

 

来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。

【翻译】Opportunity may knock just once; grab it before it slips away.

【出处】苏轼《代侯公说项羽辞》

【解释】来到了就不可白白丧失掉的是时间,遇上了就不可白白丧失掉的是机会。

【背景】当地时间2014618日,李克强在英国伦敦金融城发表题为《共建包容发展的美好世界》的演讲。在谈到中英两国的发展底蕴和前景时,他引用了苏东坡的这句话,期待中英双方抓住机遇,求新求变。

 

民惟邦本,本固邦宁。天地之间,莫贵于人。

【翻译】People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. Nothing is more valuable in the universe than human beings.

【出处】《尚书·五子之歌》

【解释】百姓是国家的根本和基础,百姓安居乐业,国家就能太平。

【背景】当地时间2006421日,胡锦涛在美国耶鲁大学发表重要演讲。

 

天行健,君子以自强不息。

【翻译】As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should unremittingly practice self-improvement.

【出处】《周易•乾》

【解释】天的运动刚强劲健,相应地,君子处事,也应像天一样,自我力求进步、刚毅坚卓、发奋图强、永不停息。

【背景】同样出自胡锦涛在美国耶鲁大学发表的重要演讲,用以形容“中华文明历来注重自强不息,不断革故鼎新。”

 

行百里者半九十。

【翻译】Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.

【出处】《战国策•秦策五》

【解释】走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈要认真对待。

【背景】2010年“两会”期间,温家宝在人民大会堂会见中外记者并答记者问引用了这句中国古训。

 

兄弟虽有小忿,不废懿亲。

【翻译】…but differences between brothers cannot sever their blood ties

【出处】《左传》

【解释】尽管兄弟之间存在分歧,但仍应以血缘关系为重。

【背景】同为两会记者会上,温家宝在回答台湾记者提问时指出,两岸同胞是兄弟,“虽有小忿,不废懿亲”。

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: jenny@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail:
1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail:
jenny@1stopasia.com

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业