“手游出海”是2016年之后许多中小开发者都在关注的事情。提及出海,无论是何种体量的CP第一反应大多是“产品本地化”。基于各个国家与地区风土人情、习俗、语言的不同,游戏在海外的本地化是大多数厂商在出海时均需要经历的过程。
而作为产品本地化中较为核心的部分,游戏的海外本土化翻译却常常被从业者们忽略。这一方面体现在厂商的重视程度上,大多数厂商在谈及本地化时往往更多会说当地的习俗、玩家年龄、用户构成等,对于必须要经历的文本翻译却只字不提。另一方面也体现在厂商们的认知误区中,认为只要找几个懂中文的老外或者当地留学生,花费较少的费用即可完成这事。
在沟通中,存在这种思维定式的CP与发行商不在少数——总体来讲,在大多数有志于出海的发行商和CP们眼中,对于一款产品海外的本土化工作,文本翻译的优先级往往是排在最末位的。但事实上,对于一款游戏来说,其文本内容承载并直接影响玩家对于世界观的理解、角色的介绍、剧情的了解、功能玩法操作甚至是沟通交流,因而其质量好坏直接决定着海外用户对于这款作品的用户体验优劣。
基于这一观点,在产品海外本土化的工作中,文本翻译非但不应被放在末位,反而其优先级应该放在用户分析、渠道沟通、市场预热等一系列的行为之前。但非常遗憾的是,在今天的游戏行业特别是移动游戏行业CP与发行商中,明白这一点的往往是少数。
本土化翻译最关键的点
游戏产品不同于其它的翻译,它本身承载着较强的文化输出与交互功能,因而使得它的本土化翻译过程也需要通过几个不同的流程。具体来说分为项目准备、项目执行、项目结束、项目收尾、项目反馈、审核几个不同的环节。在这几个环节中,需要合同方与外包方时刻沟通,配合。这就使得“配备专业人员”的需求同时存在于合同方与外包方双方之中,“专业”是产品在产品在海外本土化翻译中对于供求双方的一个基本要求,同时也是决定产品在海外本土化翻译的成败关键点。
游戏在海外本土化翻译的流程步骤
前期准备环节:提供什么?
首先是需要翻译的文本,要分别按照剧情、世界观、任务、道具、技能、UI等不同的方向汇总成不同的文档。因为一个游戏的文本动辄几十万,需要通过几名翻译人员来共同完成。而不同的翻译人员所擅长的领域各不相同,因此需要根据他们的特点来分派任务。
第一,游戏的道具、技能不是汇总成文档就行了,而是最好要配上图和一个大概的讲解,这是因为在翻译过程中需要根据实际的情况来意译。
第二,游戏的UI界面翻译不光需要文本,还要把你的相关UI界面给译员去看。考虑UI大小与实际翻译语言大小是否匹配。
第三,剧情与任务的文本翻译,按照正常的顺序,千万不要画蛇添足。
其实作为翻译公司,还是希望合同方能够尽可能提供更多的帮助性资料。这其中可以包括一个能够体验游戏的帐号,如果这个没法提供的话,那么可以提供一份对于游戏世界观的大致介绍。之所以要这些东西完全是基于翻译语境的考虑,毕竟作为产品的海外本土化,要的是一个意译而并不是简单的音译。有这样的东西,无疑是有助于译者作出精彩的翻译的。
正式开始翻译:文本的本土化是如何进行的?
会根据不同的游戏类型和风格来选择合适的译者。在翻译过程中其实是更偏向于口语化而并不是书面化的。翻译完毕之后,紧跟着的是审核环节。这个过程恰恰是考察合同方对于海外本土化专业与否的评判环节之一。游戏海外本土化翻译最难的一点即是前后一致性。不建议做分包翻译,这样做会造成游戏中文本的前后不统一性。一定要提前留出富裕的时间再去寻求正规的翻译公司,这样得到的成果才是更有保障的。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|