很难想象,没有翻译,世界会变成什么样子。翻译,使来自不同文化背景的人能够相互交流。比如,莫言的书被瑞典汉学家陈安娜翻译成瑞典文,这对他获奖有很大的促进作用。到2004年的时候,莫言已经是中国作家中在海外出版语种最多的作家。他的书之所以能够被翻译成这么多语种,是因为他聘用了文学代理人(literary agent)。文学代理人是作家和出版家之间的联系人、桥梁,这是个专门的职业,他知道哪个出版社哪个编辑负责哪类的文学,他的背后是一群作者,他把作者的作品推荐给出版社,这样中标率就高。莫言是中国最早聘用文学代理人的作家之一,替他向外推销他的作品。
莫言获奖的另外一个重要原因,是外国人喜欢他的作品。因为他写的东西在西方人的生活中看不到。在西方,这样的农村生活已经没有了,西方人感到很新鲜。外国人最不愿意看开发区和立交桥,因为他们生下来看到的就是这个,早就看够了。
要做好翻译,要内外结合。特别是文学作品,翻译文学作品需要谙熟两种文化,光靠中国人不行,光靠外国人也不行。古典名著《三国演义》和《西游记》从中文翻成外文,都是中国人和外国人合作搞的。其中《三国演义》是由纽约大学东亚研究中心教授摩斯·罗伯特翻译的,他是专门研究三国的,对《三国演义》的内容很了解,但是在翻译的时候他也遇到一些知识障碍,这时候,就需要有一个中国翻译跟他合作。他们翻译的版本是目前为止最好的。
在国际上,通常都是由翻译把外语翻译成自己的母语。可是对汉语作品来说,由于懂汉语的外国人太少了,现在一般都是由中国人把汉语翻译成外语。虽然现在国外有很多人在学汉语,但是他们要达到能够把汉语翻译成外语的程度,也不是那么容易。因此,在缺乏由懂中文和中国文化的外国人把汉语翻译成英语的情况下,我们首先需要由中国人把汉语翻译成英语,然后再由母语是英语的人对翻译进行修改润色。
例如《中国文化与文明》系列丛书,是中国外文局与美国耶鲁大学合作出版的,在国际上有很好的反响。两国的学者和翻译在一起首先讨论中外读者最想了解关于中国哪方面的事情,然后开始写作。这个系列已经卖出了10多万册,是把中国文化介绍到世界的成功范例。中国外文局一直积极推动国际文化交流,为加强中国人民和其他国家人民的相互理解和友谊做出了很大的贡献。
翻译有很强的专业性,我们不仅是把一种语言翻译成另一种语言,我们也在进行一种跨文化的交流,有很多隐藏在字面后面的因素需要我们去转换,如果你没有两种文化的很好造诣,光靠懂点儿外语是不行的。但是,在社会上很多人没有意识到这一点,所以谁都敢做翻译。首先要有人才培养机制,一些翻译技巧都是在工作中学习的。第二要设立法律。现在,翻译市场上任何人投资10万、20万元就可以注册成立翻译公司,对签约译员也没有要求。要限制这样的公司就必须有法律依据。比如你们做记者的,没有记者证你就不能上岗。翻译资格这个证件尽管有考试,但并不是必备的证件。因此,很多人没有翻译资格证件也在做翻译。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|