• 沈阳翻译公司

沈阳翻译公司:商品说明书的语言特征

        商品说明书和产品密切密切相关,是商品经济的产物。商品说明书兼具科技文本和广告文本的特征,具有传播知识、指导消费、宣传企业的作用。商品说明书的翻译不仅要具备科技文体的规范和精确,而且要符合广告宣传文本的“KISS”原则,即“Keep It Short &Sweet”,也就是说译文要简洁通俗,具备很强的说服力和吸引力,能够为消费者所理解和接受,从而实现商品说明书的真正目的。

 

一、词汇特点

       商品说明书是一种文字说明材料,它应具备如下特点:

(一)语言客观

        商品说明书承担着向消费者介绍商品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用。其内容以客观描述或介绍商品的安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装调试、操作和维护等为主,即内容一般为解释、说明、规定和建议。所以说明书的内容必须通俗易懂、真实全面、对产品进行客观的描述,不能使用夸张的语言来夸大产品的效用。说明书使用的语言必须恰当地反映产品的真实情况。

例1
【原文】 This computer has a built-in power management unit that monitors system activity. System activity refers to any activity involving one or more of the following devices: keyboard, mouse, floppy drive hard disk, peripherals connected to the USB ports, and video memory.
【译文】本电脑拥有内置电源管理单元,可监控系统活动。系统活动指涉及以下一个或多个社保的活动:键盘、鼠标、软驱、硬盘、连接至USB端口的外设以及图像存储器。
【解析】 该说明书涉及电脑专业知识,许多专业词汇都是平时工作和生活中耳熟能详的,如:键盘、鼠标、硬盘、USB等,翻译时志需直译。知道缩略语USB全程Universal Serial Bus和其含义“串口和并口”的电脑消费者屈指可数,因此,在翻译时无需将其含义译出,否则不易被消费者理解。

 

(二)文字简明

       商品说明书应使用标准且通俗易懂的语言,使普通的的消费者一看就明白。简短的句式和通俗的语言可使消费者迅速获取其包含的信息,吸引他们对商品的注意,从而激发他们对该商品的兴趣。译者在翻译商品说明书时,也要求译文简洁易懂。

例1:
【原文】This ice-wine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below -10°C.
【译文】本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。
【解析】原文的“ice-wine”是合成词,译为“冰酒”。汉语里有许多与之类似的合成词,如“烧酒”、“熏肉”、“醉枣”等,这些产品的名称都与他们的加工工艺有关,所以该译名会使汉语读者误认为此酒为冷冻饮料。然而说明书中“frozen grapes”意为“冷冻的葡萄”,明确地指出了“冰酒”的制作原料,避免了望文生义。所以“ice-wine”被直译为“冰酒”是恰到好处的,同时也使该商品充满异国风味。

 

(三)信息准确

       商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品的信息,所以它必须用准确的语言传达出完整的信息。现在,越来越多的外国产品进入中国市场,中国消费者对这些进口商品并不熟悉,参阅商品说明书是了解这些陌生产品的一种快捷的途径。如果商品说明书里所提供的信息含糊不清,难以理解,消费者就会市区对该产品的兴趣,不会产生购买欲望,更不会有购买行为。如果商品说明书的信息与商品本身的性能产品相差甚远,消费者就会产生一种被欺骗的感觉,他们会拒绝购买该产品。如果已经购买了该产品,他们也会要求退货或者要求赔偿损失。下面的例子是某豪华运动型汽车的说明书部分,很好地表现了信息准确的这个特征。

例1
【原文】
Designed for steep slopes of 45 degrees, for rivers with a depth of 58cm and for motorways without speed limits.
Hill climb capability: 100percent or 45 degrees
Fording depth: up to 580mm (with air suspension)
Overhang angle: 27 degrees
Lateral tilt: up to 35 degrees (static 45 degrees)
【译文】
(本车)为翻越45度斜坡、跨越深达58厘米河滩和穿梭于快车道而特别设计。
最大爬坡度:100%或45度
涉水深度:580毫米
纵向深度:27度
安全侧倾角度:35度(静止时45度)

 

(四)专业术语

        商品说明书中包含很多有关产品的专业技术知识。例如,在一台机器的商品说明书厘米,该机器的每个部件名称必须用专业术语表明,同时也需要用专业语言说明如何暗转和操作该机器。再如,一份药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、形状、功能与主治、用法与用量以及禁忌症,这些专业术语对普通消费者来说是不熟悉的,但在其专业范围内是不可或缺的,在翻译时不能乱译。

例1
【原文】Indications: For the treatment of duodenal and begin gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological ( Zollinger-Ellison Syndrome), etc.
Dosage: Adult-oral. One tablet(400mg),twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.
【译文】适应症:十二指肠溃疡和良性胃溃疡,并可抑制胃酸分泌过多和
病理性分泌亢进(卓氏综合症)。
剂量:口服。饭前、睡前服用,成人每日两次,每次一片或遵医嘱。
译者在翻译这类说明书时,必须弄清有关专业术语的确切含义,在译入语里用确切的对应语表达出来,力求译文的信息与原文的信息同样准确详细。

 

二、句法特点

(一)多使用一般现在时

       商品说明书术语信息类文体,以客观地说明商品的特色、使用方法和工作原理等为主,因此,时态上以一般现在时为主。

例1
【原文】Osteoform is a supplement of calcium, trace material , Vitamin D3 and Vitamin C. It is indicated for the prevention and treatment of diseases caused by deficiency of above mentioned minerals and vitamins. It is recommended in treating and preventing Osteoporosis and Rickets. It is effective in reducing neurological pain and spasm caused by lack of calcium. Pregnant women , nursing mothers and children may also use this product as a resource of calcium and Vitamin D3.
【译文】乐力胶囊是钙、微量元素、维生素D3和卫生数C的补充源,适用于预防和治疗由于上述矿物质和维生素缺乏所引起的各种疾病,尤其适用于防止骨质疏松症和儿童佝偻病,另外在缓解由缺钙所引起的神经病、肌肉抽搐等方面也有一定效果,还可作为孕期、哺乳期妇女和儿童的钙和维生素D3的补充来源。

 

(二)大量使用祈使句

       说明书具有信息功能和祈使功能,不仅能提供有关商品的信息,还能指导消费者正确地使用该产品。在英文商品说明书里,常用的句式是不带人称或带有第二人称的祈使句式。祈使句简单明了,能突出主要信息,能体现“指示、叮嘱、告诫”等语义功能,能使消费者快读获取有关信息并按其说明去做,因而在产品的使用方法和注意事项中会有大量使用祈使句。

例1
【原文】
Directions: Remove cap. Spay it on the surface of the object and wipe with clean paper towel or dry cloth.
Caution: In case of eye contact, clean your eyes with water, if swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately. Not recommended for use on varnished surface.
【译文】
使用方法:拧开瓶嘴,将本品(保洁丽)喷于需要清洁的物件上,然后用清洁的纸币或干部抹拭。
注意事项:若不慎入眼,请立即用清水冲洗。如误饮本清洁剂,请理解饮用大量清水并请医生诊治。请勿用于漆面。

 

(三)大量使用条件句

        条件句在英文说明书中必不可少。条件句可以用来假设一些情况,主句则给出解决办法。

例1
【原文】 If you want to interrupt recording ,you should press Pause.
【译文】如果要停止录音,请按“Pause”键
例2
【原文】Should you encounter some problems during the installation or use of this computer, please refer to hi trouble-shooting guide to prior to calling the helpdesk.
【译文】安装或使用本机时如遇问题,请先预读本疑难解决之说明,如不能解决问题,则再致电客服部。
对于以上条件句的翻译,一般采用忠实的翻译对策。在译文中也以成了对应的句式。

 

(四)频繁使用被动语态

        商品说明书中被动语态使用频率极高。被动语态具有不指明动作的施动者、强调事件本身的过程以及使句子结构紧凑的特点。这正好符号英文说明的要求。英文说明书中大量使用被动语态,不仅语言客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上,汉译时一般根据情况翻译成汉语的主动语态。

例1
【原文】The fan belt tension should be often checked in the following way: pressing the belt with 70-100N force to see if its deflection is within the specified value.
【译文】请经常用下面的方法检查风扇皮带松紧度:70-100N的方向下按皮带,确认误差是否再规定的范围。

 

(五)大量使用非谓语动词

        非谓语动词不仅能够使说明书更加简洁明确,而且能使句子结构紧凑,易于理解和操作。

1. 分词短语做定语

英文分词短语做定语时一般遵循“单分在前,分短在后”的原则,即单个-ing分词或-ed分词做定语时,往往置于其所修饰的名词前面;而由-ing或分词ed分词组成的分词短语则一般置于其所修饰的名词的后面。在翻译成汉语时,无论其位置在前在后,一般都不用短号分开,而是常用“的”字结构将它译为所修饰的名词的前置定语。

例1
【原文】This lipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. Lips stay supple, even though the look is matte.
【译文】哑色唇膏,色泽雅致,质地丰润,易于涂匀,并润泽双唇,效果持久。

2. 现在分词做状语
  分词或分词短语做状语时,可以表示时间、原因、让步、条件、方式或伴随状况,表示时间、原因、让步、条件时通常可转换成相应的状语从句;表示方式或伴随状况时可以转换成并列句或非限制性定语从句。表示时间、条件和原因的分词短语通常位于句首;而表示结果、方式或伴随情况等的状语结果常常位于句末。翻译成汉语时,状语往往按习惯放在句首。表示方式或者伴随情况的状语结果常常译为并列句。

例1
【原文】If swallowed, drink plenty of water and consult physician immediately.
【译文】如误饮本品,请即饮用大量清水并请医生诊治。

例2
【原文】How to use: Use morning and night after cleansing skin. Saturate a cotton pad and wipe gently over face.
【译文】使用方法:早晚洁面后使用。以化妆棉沾爽肤水轻拍脸部。

3. 独立分词结构

分词做状语时,其逻辑主语与句子的主语应该一致;否则,分词应有自己的逻辑主语,构成分词的独立结构。分词的独立结构由名词,代词+分词构成,可以表示时间、原因、条件、方式或伴随情况等。独立结构一般位于句首;表示附件说明时,它常位于句末。独立分词结构的译法和分词短语的译法基本相同。

例1
【原文】This phenomenon of howling is caused by the microphone picking up to the sound output from the speaker.
【译文】“啸叫”现象是因为麦克风拾取扬声器发出的声音造成的。
独立分词结构 other conditions (factors, things) being …及 all things considered.等通常表示天津,翻译时可增加连词“如果……”、“假若……”、“要是……”等。
例2
【原文】 Other conditions being equal, the pressure remains constant.
【译文】如果其他条件相当,压力及不变。

4. 大量使用动词不定式

动词不定式可以起到各种从句的功能,且能使句子结构紧凑,因为在商品说明书中的英语相当普遍。

  例1
【原文】To prevent this, first decrease the volume, then the microphone so that it is not pointed to the speaker and that there is a sufficient distance between the microphone and the speaker.
【译文】为防止此现场发生,首先调低音量,拉开麦克风同扬声器的距离,不使麦克风和扬声器相对。

友情链接: 1StopAsia海外官网 1StopAsia海外博客
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业
扫一扫关注
思达禹域公众号
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
Copyright © 辽ICP备2024042362号-1 辽宁思达禹域科技有限公司(辽ICP备2024042362号-1) 版权所有