对作品翻译表示担心的作家并不少。作家赵兰振推荐自己的长篇小说《夜长梦多》,这部作品他断断续续写了十几年。他说,写作中自己刻意吸收古汉语中的鲜活成分,但在翻成外文的时候,这些恰恰是最容易损失的部分。科幻作家王晋康推荐其新作《古蜀》,这是一部比较唯美的神话作品,用半文半白写成。他也坦言:“翻译成外文的话,可能这种味道就失去了。”
对这类悲观的调子,另一些作家则不太赞同。茅盾文学奖获得者、作家周大新特别提到他的作品《安魂》,他说自己的儿子29岁患癌症去世后,无法化解内心的伤痛,于是用文学创作的形式安抚内心,最后有了这部作品。没想到这部饱含父子情,以及对现实思考的作品,得到了国外出版社的喜爱,目前该作已被译介到阿拉伯世界。鲁敏的《六人晚餐》写了中国两个家庭20年的变迁,也引起国外读者的兴趣,已经出版了土耳其语、瑞典语版。
还有专家总结经验,表示那些反映当代中国人的生活、深刻反思社会巨变,对重大历史事件有集中呈现的作品,更容易赢得海外读者。对此,翻译家刘文飞从中外文学对比的角度,给中国作家、中国文学提了个醒。他认为,俄罗斯二十世纪的重大事件都通过文学作品得以呈现,但中国文学恰恰缺乏反映民族重大历史事件的重量级作品。他还直指,中国文学作品缺乏那些可爱的典型人物,“当代作家如何向外国读者表现中国人可爱的一面、精神上崇高的一面,这个可能将是作家要考虑的问题。”
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|