翻译不仅仅是两种语言之间的转换,而具体就化妆品说明书的翻译而言,一则好的说明书的翻译往往都是在语言上表达力求通顺,符合目的语的表达习惯,语言的选择往往都是综合了读者的心理和目标语的文化特征等多方面的因素。在下文中,我们结合顺应理论,从语言顺应、文化顺应和心理顺应三个方面来看几则化妆品说明书翻译,以期能对这一实用文体的翻译起到一个抛砖引玉的作用。
语言顺应
从语言学的角度看,汉语言作为一种意合语言,表达注重修饰,词藻华丽,重视语音和节奏。而英语作为一种形合语言,则强调严密的结构和精确的表达,讲究简洁明快,逻辑严谨,文风质朴。因此,在化妆品说明书的翻译中,我们应充分考虑以上语言方面的差异,做出相应的调整,以使译文更容易被接受。
词汇顺应
说明书既要传达出关于产品的信息又要对读者起到一个很好的诱导作用,因此在词汇上首先说明书选用简单的大众化词汇,便于理解和阅读,以期读者在最短时间内获得信息。为了实现说明书作为广告的宣传功能,在翻译的时候我们也要选用一些在语意上肯定的积极的和美好的词汇,引起女性消费者的心理上的共鸣,产生美好的联想,这是翻译中必须要注意的一点。例如:(1)AVON Perfect Day Moisture CreamNourishes skin with the moisture it needs for a softer hea-lthier appearance.蕴涵丰富维生素和天然保湿成分,具滋养和保湿功效。为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽,平滑柔软,保持健康的动人光彩。英文中有“perfect”,“soft”“healthy”等三个意义肯定的形容词,在译文中我们可以找到“滋润”,“亮泽”,“平滑”,“柔软”,“健康”和“动人”等形容词。爱美的女性在看到了这些词以后,怎么会不被产品所吸引,从而产生购买的欲望呢?
句法层面的顺应
化妆品说明书因其特殊的功能,必须让消费者在最短的时间内获取最多的信息,很快了解产品。因此,化妆品说明书一般篇幅有限,在有限的空间内要传达出最吸引人的信息,在句法特征上经常采用简单句,祈使句甚至是句子片段,这样的表达易于理解和记忆,同时也很节约篇幅,符合化妆品说明书在一定程度上作为一种广告宣传的特征。例如:(2)AVON ROLL---ON ANTI—PERSPIRANT DE-ODORANTAll-day deodorant and wetness protection.Keep under-arms dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging.Non-sticky.Won’t stain clothing.译文:雅芳止汗香体露(山茶花香)配方特别温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。
文化顺应
汉英民族有着不同的文化背景、价值观念和思维方式。化妆品说明书及其翻译必须符合目的语文化的接受要求,符合该文化语境中受众的表达习惯,符合其审美心理。国际著名化妆品品牌Revlon译为“露华浓”,这一翻译出自李白描写杨贵妃的诗《清平词》:“云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。”引经据典,音义并重,很好地利用了中国的古典文化,顺应了中国消费者的文化内涵,是很成功的一则翻译。我们再来看一例中国上海化妆品品牌“佰草集”的英译和汉语原文的对照:(3)佰草集平衡洁面乳,蕴含土茯苓、甘草等草药精华的独特配方,泡沫细腻,中草药独有的双相平衡系统能洗净面部油性区域的皮脂和尘垢,同时帮助干燥部位保持水分,令肌肤调和一致,爽洁柔软,适合混合性皮肤。Herborist Balancing Facial WashSpecially formulated with herbal essences:Rhizoma Smila-cis Glabrae and Radix Glycyrrhizee,its gentle foams,using theunique herbal two-side balancing system,can remove greaseand dirt from facial oily part and help the dry part to contain mo-isture,leaving the skin harmonized,refreshed and soft.Formixed skin type.说明书里面提及的中草药“土茯苓”“甘草”等对我们国内的消费者是非常清楚明了的。英文说明书中与“土茯苓”和“甘草”相对应的翻译“rhizome smilacis glabrae”“radix gly-cyrrhizee”。我们暂且不论中草药配方对外国消费者是否有吸引力,首先外国消费者对中国的中草药是知之甚少甚至完全不了解的,我们这两种中草药的翻译是否有必要是一个必须要考虑的问题,如果想要保留产品中的中国特色,是不是必须要把这两中药名翻译出来呢?其二,这两个名词的翻译里面有3个单词是一般的字典里面都没有的,可能是专业词汇。试想这样的单词外国人看了也不明白,你能期待他们进一步了解你的产品吗?这样的翻译如何能让产品走出国门,让品牌得到期待的价值呢?这样的翻译值得我们思考。这一正一反两个例子充分说明了我们在翻译的过程中必须要慎重,必须充分考虑到目的语读者的文化背景和审美心理。
心理顺应
在化妆品说明书的翻译中,我们要充分考虑到消费者的年龄、性别等特征,根据他们不同的心理特征来采取相应的翻译策略,发挥出语言最大的呼吁作用。比如,男性化妆品和女性化妆品的翻译就有很大的不同。女性化妆品说明书的翻译必须要符合女性的思维模式和习惯。女性较之男性,更容易偏向于感性的思维方式,华丽的辞藻,和谐的音韵,漂亮的包装等很容易就能打动她们,激发购物欲望。而男性则相对更理性一些,他们往往更加注重产品的质量,在选择时往往不太注重其它内容,这也从一方面说明了为什么女性化装品如此琳琅满目,而男性化妆品则是寥寥无几,选择的余地不多。因此,在化妆品说明书的翻译中,我们必须特别小心,要对产品所适用的人群非常明确,对他们的心理特征要了解并在翻译中适当的照顾消费群体的心理。二、结语综上,顺应理论能够对化妆品说明书的翻译起到一定的指导作用。我们可以用顺应理论来指导和评价具体的翻译实践,为翻译理论和实践的研究提供一个新的视角
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|