商务英语的理解很大程度上取决于对词汇的正确理解,但是语言与语境是密不可分的,因此在商务英语中理解词汇、短语、段落甚至文章的时候应考虑到语境与他们的关系,从语言的基本知识、语言的上下文、情景知识、社会文化语境等方面去理解商务英语中的含义,才能更好地把握词汇在特定的环境中的特定的意义,进而理解整个句子、段落甚至全文的含义。
语境对译文词义及句子的理解
语境主要具有两大功能:制约功能和解释功能。制约功能即语境对语言的学习和应用起限制作用,所以人们在特定的语境中选择适当的方式来表达思想,传递信息。语境的解释功能是指语境可帮助语言的发话者和受话者解释语言交际活动中疑难语言现象。例如:special delivery意思是特种快递;special offer意思是“大酬宾”;special package意思是“优惠套餐”。
英国知名语言学家费思(J.R.Firth)提出,一个词的词义会随其上下文不同而变化,或同一个词在不同的地域也会有不同的意思。在这里上下文是指在话语中位于某个单项前的语音、词或短语、因此,要理解文章,首先要从正确理解词义开始。
【原文】The Body Shop—good to its employees, its customers, theenvironment—has pioneered a corporate culture.
【译文】这家保健化妆品商店—善待雇员。体贴顾客,保护环境–—创造一种新的公司文化。
【赏析】:“good”在此的使用和到极为灵活。根据语境中“kind”和“helpful的基本含义,分别引申为“善待”、“体贴”、“保护”,符合汉语的搭配习惯。
词的社会文化意义
语言是文化的一部分,语言体现着各个民族独特的文化和社会特征。商务英语日益成为不同国家之间的商业往来的媒体语言,它也不可避免地承袭了语言的这个特征。例如:商务英语信函中常用的表达“at you continence”,对于英国、澳大利亚的客户是不宜使用的,因为其含有“厕所”的意思。再比如,在中国,在称呼上人们习惯以“姓名+头衔/职务”的方式称呼对方,如“张经理”、“李老板”等。而在美国文化中就没那么多讲究,美国人认为上级只是一种职务 。在这种文化里,公司员工被给予更多的责任和决策权。受到汉语思维的影响,在外贸函电的翻译中,很多学生会把称呼写成“Manager Zhang”、“Boss Li”等表达,然而,在英美等国家,商务信函中习惯用“Dear Sir/ Dear Sirs”, “Dear Messrs”等称呼对方。再比如:
例2:
【原文】 Nothing sucks like and Elect rolux.
【译文】没有什么能比Elect rolux 能吸(suck)尘
【赏析】这是北欧的一家吸尘制造商的广告。脱离了广告的语境,是谈不上正确理解和翻译该广告的。此外,该广告的文化语境也决定着这个广告的正确翻译。依靠该广告,Elect rolux吸尘器在英国取得了巨大的成功,但是在美国遭到了挫败。英文这句广告在英国与在美国有很大的不同。在美国“suck”这个词作为俚语是有“烂、糟糕”的意思。
语境对句子和段落理解的影响
在不同的社会环境下,语言呈现不同的文体,并具有不同的交际价值。在商务英语的不同的场景中要运营不同的语体来进行商务交流:在日常的口语交际中语言较为随意,但商务合同中则要求语言机构十分严谨。语境不仅影响我们队词义的理解,还影响到对句子和段落的正确理解。翻译是一种跨文化的交际行为,不同文化不可避免地会发生交叉、膨胀和冲突,从而给语言的翻译带来种种障碍和困难。正如翻译家奈金·奈达所指出的:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。
跨文化交际与商务英语翻译
文化与翻译语言是文化的载体,一个民族的语言与其文化是分不开的。20世界七八十年代以来,翻译研究开始逐渐重视文化因素在翻译中所起的作用,学者们将翻译看作是一种跨文化交际行为,甚至有学者用“跨文化交际”或“跨文化合作”这样的术语来代替“翻译”这一术语。不管怎样,这些都说明文化在翻译中的重要作用,而翻译研究也从重视语言符号的转换慢慢发展到重视源语与目的语所体现出来的不同文化。
源语与目的语往往体现迥然不同的文化,如何处理好两者之间的文化差异也是翻译中需要注意解决的问题。对此,译者往往能采取的策略有两种:归化与异化。归化是指以目的语文化为导向,以信息接受者为核心的翻译策略。这种翻译可以最大限度地使用目的的语文化可以接受的表达,以便目的语的读者更容易了解所译文本。而异化则是以源语文化为导向的翻译策略,其着意保留不同民族文化间的差异,译文则尽可能多地反映异国文化特点和语言特征,帮助目的语的读者感受不同的语言文化。在具体的翻译过程中到底使用哪种策略,专业翻译可以根据不同的需求进行。
商务英语翻译中的文化因素
作为全球性的商务语言,英语以它的多样性和易变性而著称,这就导致英语以多种形式存在,并具有文化背景的多样性。英语在与其他语言的接触中成长,成为一种混合语言而不断迅速演变,满足文化和交际的需要。所以,译者要特别注意本国文化与异国的文化差异,以及英语在不同文化背景下的意义信息,文化信息差异,尽量做到文化信息等值或对等。以可口可乐的广告威力,其在美国本土的广告语彰显美国民众所喜爱的直接、自信的风格:“You can’t beat feeling!”(挡不住的诱惑);而其在日本的广告语则符合日本民族文化中谦和、含蓄和内敛的特点:“I feel Coke”。(我喜欢可口可乐的感觉)。可见不同的民族由于不同的社会发展、历史传统和宗教信仰等因素,对广告的认知程度多会烙上自己民族的心理因素,表现出一种态度和倾向。
在一带一路的背景下,国内很多的企业和机构都走出国门,服务全球。作为从事相关事务的英语翻译——沈阳万思达翻译有限公司,也有必要多了解下所在国的文化情况,以做好相应的专业翻译工作,以贴近目的国的消费者。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|