随着电影产业的国际化,电影字幕翻译的需要也在不断的增加。但是由于电影字幕翻译方面还有很多问题没有得到完善,所以我国的电影字幕翻译还存在较多问题,本文就这些问题来讨论如何提高电影字幕的翻译质量。
想要提升翻译水平,首先要加强对翻译国家的风土人文的了解。很多的影视剧翻译的是人们的日常生活,所以对白比较口语化,这就需要字幕翻译人员对被翻译国家文化有好的了解,这样才能更好更准确的表达出影视作品中渗透的情感,进而提高影视作品的翻译质量。
其次我们要注意质疑和意译的选择,根据电影的情节感情来赋予文字情感的表达,在不影响电影质量的前提下有些地方可以直译,有些地方要意译,因为直译会造成脱离电 影情节的情况,也破坏了电影中原有的情节氛围。
最后我们要做到翻译的简洁明了。一句影视剧字幕在屏幕上出现的时间很短,观众需要在很短时间内看完并理解那些对白,因此字幕翻译人员需要尽可能使用简洁的语句将对白翻译出来,做到一目了然,而且还要准确表达出影视剧情中渗透的情感。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|