• 沈阳翻译公司

“老弱病残孕席”如何英文翻译, 规范出台告别神翻译

        2017年7月20日讯“火灾发生时请不要使用电梯”,翻译的英文Do not use the lift if it catches fire让人感觉有“电梯常要着火”的意思。近日,国家标准委、教育部、国家语委等多部门联合发布《公共服务领域英文译写规范》,总计3500余条公共服务信息的译写有了“标准答案”。

         事实上,早在2000年初,主管部门便不时收到来自外籍人士和社会的反映。针对这些意见,并借由奥运会、世博会等重大活动的举办,北京、上海等地陆续出台了各自的地方译写标准。以这些地方标准为基础,进一步筛选出最涉及外国人、需要翻译的领域。筛选以后目标比较集中,比如中国烹饪太过庞杂,目前菜谱译写就没有做。还是留给餐饮旅游自己解决,我们只提一个大概要考虑到什么就可以了。

       据悉,此次信息译写的基本思路是尽量参照英语国家已有的相应表达。而在收集、整理这些信息时,专家们意识到,英语世界与中国大环境下看待同样事物,角度有着微妙的差别。比如公交地铁“老弱病残孕席”,之前北京的译法也是把每个汉字对应的英文词语都列出来。但对英语世界来说,这几个字明晃晃看着就不是特别舒服。推荐的两种译法,美式表述为priority seating,意思是优先席。英式或加拿大,用的是courtesy seating,礼貌席。

      比如中国特有的事物,像豆腐、围棋,英语单词分别是tofo、go。这两个词是从日语发音译过去的,因为日本和西方的接触比较早。我们这次经过反复讨论,就强调说还是用汉语拼音来表达,直接译成doufu和weiqi。

         针对人们翻译经常借助互联网的习惯,下一步要将这些服务信息的标准译文做成网络查询,免费向社会开放。

友情链接: 1StopAsia海外官网 1StopAsia海外博客
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业
扫一扫关注
思达禹域公众号
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
Copyright © 辽ICP备2024042362号-1 辽宁思达禹域科技有限公司(辽ICP备2024042362号-1) 版权所有