去年有这样一则新闻,讲的是华人移民赵女士,在西班牙检查时发现子宫良性肿瘤。可能是因为移民多年,赵女士感觉自己的语言没什么问题,所以和医生的沟通都是独自完成,随后就入院接受了手术治疗。不久后她返回医院复查,却被告知子宫已被切除。原来,西班牙医院的医生给她提供了两种方案,一种是只切除肿瘤,另一种是根治性的子宫全切。尽管赵女士的外语应付日常生活毫无困难,但面对专业的医学术语,她犹如听天书一般,只是不停地回答“是”,并在同意书上签了字。
赵女士“仅是”因为这个小小的错误失去了一个器官,可见在语言不同的国界内看病,医学翻译决不能小视。那么,要做好医学翻译,应该具备怎样的素质呢?下面由万思达翻译医学行业专业人士给出了解答。
什么都会,才能做好医学翻译
医学翻译的一大挑战就是医学知识的宽度。做一名专科医生也许很难,做一名医学翻译可能更难。专科医生难在知识的深度,而医学翻译难在知识的宽度。我们常说,隔行如隔山,这句话即使放在医学各学科之间也一点不假。基础的医学虽然是共通的,但具体到临床(实际看病的过程)那就各有专攻,这也是为什么医院又分出内科、外科、妇科、儿科这样不同的科室。
作为医学翻译,不可能仅翻译一类疾病,他接触到的可能是各个科室、各种疾病的病历:不但要知道放化疗方案,还要理解得了心电图、脑电图;不但要知道病理、免疫组化,还要清楚药物名称方案;可谓十八般兵器样样都得会。
还要有“追求极致”的精神
医学翻译的一半是专业基础,另一半则是英语。英语能力对于一名医学翻译来说,也是非常重要的。医学翻译无儿戏,任何一个细节,哪怕仅仅是表述得不准确,都有可能误导医生的判断。在患者到国外接受新的检查之前,国外医生只能通过病历判断患者的病情。患者在国内的所有经历和对战胜疾病所做的努力,最终都汇聚到这一份病历材料之中。一份医学材料的翻译,不应当把它单纯地作为一项工作或作业,而是要把它作为医学翻译者的一份作品来看待。态度决定一切,唯有用“追求极致”的态度,才能承担得起患者及其家人的托付。
要有“自动纠错”的能力
做医学翻译,你还得留神病历中的笔误,因为中国的医生非常忙,需要完成大量病历的书写,有时难免出错。比如一名鼻咽癌患者的病历,影像报告里却提到“胫前肌”,确实有“胫前肌”这个解剖部位,位于小腿。但是,一名鼻咽癌患者,病灶怎么会出现在腿上呢?这不科学!最后事实证明,医生想要表达的是“颈前肌”……一个是脖子,一个是小腿,一字之差,谬以千里。所以,医学翻译不是完成文字转换这么简单,还要理解文字内在的逻辑,翻译的作品要做到仿佛设身处地在和医生面对面交流。一些国内患者提交翻译质量很差的病历,医院不得不复查一遍,这对于“分秒必争”的出国看病患者来说,也会是一个重大注意点。
最后,希望出国寻求医疗服务的患者,一定要重视医学翻译,不管是病历资料的文字翻译,还是诊室与医生交流时的口译。医学这种“术语密集型”翻译,不同于普通的文学翻译(普通文学翻译通常2-3个汉字转化为一个英文单词,医学翻译平均1.5个汉字就要转化为一个英文单词,信息密集度可见一斑),任何错误导致的后果,也可能是灾难性的。所以务必要找专业、靠谱的医学翻译。而盛诺一家团队的每一个工作人员,将以更加严谨、专业的精神,为更多中国患者提供优质海外医疗服务
国内的翻译市场非常庞杂,但对于像医学翻译这样高度专业的特殊英语翻译(English for special purpose)来说,就凤毛麟角了。万思达所涉及的医学翻译部成员经验丰富,大多来自于医学专业领域,具备扎实的医学基础和临床知识,并专设母语本地化校对,及差错保险保障,为你的需求保驾护航。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|