语言说的好,翻译就能好?
翻译是一项专业的技能,需要专业的翻译人员。大部分学语言专业的人,都有过帮别人免费翻译的经历。很多人认为,你学英语的,肯定会翻译。或者说,你是海归,口语说得这么溜,肯定就能翻得好。理解一件事和要讲明白这件事,是两回事。英语好,只是会一门语言,在理解上没有问题,但翻译是一个“理解-重构-表达”的过程。你听懂了,不一定能表达明白。很多围观口译的人,都可以评头论足,因为评论是容易的,但真让TA上台动真格的,不一定能比别人翻得好。各地公示语中的各种英文差错,也许也是因为翻译发起人的这一误区。决定你翻译水平的,不是你是否持有八级证书,何所大学毕业,而是你翻了多少字,看了多少原版书,有多少常识和专业知识。
行业经验足,翻译肯定没问题?
行业经验+扎实的英语功底=该行业的优秀译员。有些行业内的专家或技术人员,英语不错,但不要轻易就认为他们的译文是可以提交的。因为不是英语专业的,所以他们在语法上或对原文的理解上,会有一些偏差,再加上没有系统地经过翻译规范的训练,在一些细节上也有疏忽的地方,但他们对技术和专业术语的把握,还是相当不错。也有不少英语专业的译员,经过多年在某一行业的耕耘,成为这一行业的优秀翻译。
翻译就只是翻文件嘛?
很多人,在不了解翻译公司的时候,只是单纯的以为是将两种语言对比打出来。却不了解正规翻译公司在笔译、口译外,还开发翻译技术,做人力资源外包,国际化咨询和培训等。就笔译而言,也不仅仅局限于翻译文本,游戏、音频、视频等多媒体资料的翻译也在日益增多。一个翻译项目的完成,还涉及项目管理、资源管理、技术工具的使用、平台的开发等多个环节,翻译是语言+技术+管理的结合。
你先让翻译看看,他肯定都能懂?
当客户听到翻译说,他不知道需要查查,他们就会很奇怪地说:你是做翻译的,连这个都不知道。每个行业都会随着经济发展,改变名词与术语。翻译的终极境界是know something about everything. 但在翻译成长的过程中,你无法苛求翻译必须什么都知道,作为译员,掌握翻译的核心技能是最重要的,翻译不是全才,但有成为全才的潜力。
好翻译到处有?
经常有客户提需求:我要找xx领域有xx专业背景、口语要好的翻译。客户提出高要求是对的,但行业的现实是:首先,英语好又懂您这行的翻译较少;其次,您给的这个价钱,符合要求又愿意做的人更少;最后,符合要求又愿意做的人中,时间匹配的几乎没有。没错,这就是行业的现实。低价引发低质,低质引发更低的价格,我们陷入了这样的一个恶性循环。
翻译个文件,分分钟就能搞定?
常有客户在下班时才发来稿件,然后第二天一大早就要。翻译不是传真机,这边放进去,那边就输出来。有时候,可能查一个公司名称或者专业术语,都要耗费十几分钟。客户不想要机器翻译的话,就不要把翻译当机器。翻译是人,需要时间,需要休息,需要睡觉。
多人合作翻不好?
传统的翻译活动一般由一名译者或最多两名译者完成。全球化时代,多人合作成功完成一个多语种翻译项目,早已成为现实。通过翻译技术手段,做好译前处理,术语准备和风格指引,多人合作完成项目,同时保证翻译质量,是完全可行的。这也是时代的需求,在翻译量激增的背景下,在客户对时间和响应速度的关注下,绝大部分项目都是多人,多语种合作完成。
机器翻译会逐步淘汰人工翻译?
机器翻译和人工翻译不是对立的两极,而是各有所长。语言也在不断的演变之中,需要人工翻译的介入。人工翻译和机器翻译是相辅相成的合作伙伴,在今后的发展中,人工翻译会偏向于更有价值的工作。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|