Toggle navigation
首页
(current)
关于思达禹域
公司简介
公司资质
译员介绍
招贤纳士
常见问题
服务项目
笔译服务
口译服务
视频翻译
桌面排版
本地化服务
电子报价
业务优势
公司优势
品质保障
合作企业
新闻资讯
行业新闻
翻译百科
翻译指南
联系我们
行业新闻
沈阳翻译公司谈翻译相似性原则
专业翻译们在翻译工作中有许多翻译技巧,翻译也遵循许多原则,为了让翻译工作更让客户翻译,译员也必须长期充电学习。北京
翻译公司
的译员们对笔译的翻译往往遵循传意性和可接受性以及相似性的原则,而相似性也就是译文必须与原文相似,这儿的相似并不单纯。 相似主要包括四个方面,即内容相似、形态相似、文体相似及风格相似等。 内容相似指译文在思想内容、艺术效果、读者感受等方面与原文相似。 形态相似是指译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段诸方面与原文一致。 文体相似指的是译文必须使用与原文近似的文体。如原文是平淡清顺的说明文,就不要译成堆满华丽词藻的文章;原文是口头语言,译文就不应当是书面语二原文是感情丰富韵味醇厚的散文诗,也要力求译成散文诗。 风格相似指译文在风格上应尽量与原文一致。如原文高雅译文也要高雅,原文粗俗译文也要粗俗,原文对不同的人物用了不同的格调,译文也要有所反映。文学作品尤应如此。这样,译文读者才能得到与原文读者大致相同的感受。 实际上,在专业翻译公司的译员们看来,要使译文在各方面都做到与原文相似是办不到的,只能做到在某些方面相似某些方面不相似。这里有个取舍问题。从传意性、可接受性和相似性三者的重要性来说,前二者是占主导地位。就拿体育比赛打个比方来说,传意性和可接受性是并列第一,相似性居第二位。也就是相似性应该服从传意性和可接受性。如果一味追求相似性而损害了原意,或表达出来的不能为译文读者所接受,这种相似就毫无意义。 然而,相似性毕竟是翻译的重要原则,译员在不损害传意性和可接受性的原则下,应该争取译文多与原文相似。沈阳万思达翻译公司认为两篇传意性和可接受性相当的译文,哪一篇相似性高,哪一篇的翻译质量就更高。
友情链接:
1StopAsia海外官网
1StopAsia海外博客
公司简介
公司资质
笔译服务
口译服务
视频服务
桌面排版
本地化服务
合作企业
扫一扫关注
思达禹域公众号
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
Copyright © 辽ICP备2024042362号-1 辽宁思达禹域科技有限公司(
辽ICP备2024042362号-1
) 版权所有