近些日子,有一则新闻引起人们的关注,一家出版社出版了冯唐翻译的泰戈尔的诗集《飞鸟集》,其中很多文章摘段包含有很明显的冯唐色彩,引发了很多的争议,同时把人们的目光开始转向于图书翻译领域。而著名作者冯唐都遭到吐槽等翻译事件已经屡见不鲜,而且为什么翻译界有一个说法:一个坏的翻译可能会毁了一部好的作品呢?国内书籍翻译界的问题到底有哪些值得关注和急需解决的呢?
一、“中译中”现象存在普遍
对于一些国外比较知名的著作或者经典文章,很多出版商都会选择一个自己看着合适或者说是业内认可的版本进行抄袭,为了降低人工成本,连翻译的费用都省去了,并且这样一来根本不需要进口国外书籍的版权就能够直接出版译本。更严重的现象是,很多公版的书籍也存在着这样类似的实例,甚至是明目张胆地将原译者的名字进行替换,从而达到自己的目的。
二、翻译工作进行得快,普遍只需要一两个月的时间
所谓“慢工出细活”的说法是非常合理的,对于翻译工作来说,急功近利的做法是会导致不少的纰漏和错误的,但是对于出版商来说,短期的利润是非常的诱人,并且也能够缩短人工的成本,这样一来很多企业都会选择这样的做法。很多翻译错误都会出现在最后出版的书籍上面,如果还有像上面所说的抄袭,那么错误就会越抹越黑。
三、翻译人才的稀缺,很多翻译者为在校大学生
最近两年,书籍翻译界的翻译大家相继的去世,让人们逐渐了解到这个行业的不易。随着商业社会的不断发展,追求更高的利润是很多企业的目标,因此他们会选择人工成本非常低的在校大学生进行工作,例如新闻中报道的某二本英语专业的学生,至少一半的人都有从事这一类的相关工作,但是学术严谨程度就不言而喻了。
以上大概就是图书翻译这个行业出现的问题,还有一些急需解决的事情没有提到。很多人说,翻译是一个良心活,这句话说得非常切合实际,真心希望越来越多的出版商能够秉承一种认真负责地态度,为广大的读者带来更好的阅读体验!
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|