• 沈阳翻译公司

字幕翻译

     万思达翻译,为您提供专业的字幕翻译服务
    作为
翻译公司,针对字幕翻译的工作,当然会有一些技巧所在,在字幕翻译的过程中,作为译文接受者的观众的作用尤其重要,因为字幕翻译的目的与功能是由外国观众的需求与期待决定的。影视剧字幕翻译是有目的的行为,字幕翻译过程的至高原则是该翻译活动本身的目的。具体翻译目的不同,决定了字幕翻译需采用不同的不同技巧。 因此,在翻译之前,译者必须在掌握观众的需求及相应产生的译本功能和翻译目的同时,知道一些翻译的技巧,才可以翻译出好的作品。
     下面,万思达翻译为您分享一二

    1、采用增补或注释的方法,实行连贯原则
     影视剧作通常是一个有机的整体,如果在文化缺省的情况下,说话者没有对所需要的社会文化信息进行及时的填补,不能把语篇内信息和语篇外知识、经验结合起来,就不能建立连贯、正确的涵义。所以字幕翻译应在文化缺省下进行连贯重构,帮助观众从影片中解读丰富的内涵。
   美剧《生活大爆炸》是一部讲述物理科学家宅男生活的情景喜剧,主人公们在剧中经常使用一些物理专业术语,因此译者多次采用注释的方法。请看下面这个例子:
    Leonard: Sheldon, this is not your home.
    Sheldon: This is not anyone's home, this is a swirling vortex of entropy.
    该场景是两个人在讨论一个凌乱的房间。译者把"this is a swirling vortex of entropy."翻译成"这是一团乱熵(熵越大,系统越无序)"。entropy,即熵,指的是体系的混乱的程度。但是普通观众未必了解熵的定义,也就无法体会出"一团乱熵"要表达的意思,因此译者用直译加注释的翻译方法。

     2、采用缩略、简化的技巧,避免观看字幕的障碍
    由于影视剧字幕翻译受到时间空间双重技术性因素的制约, 在翻译成目标语时, 应尽可能不增加篇章的长度, 因此,译者不能像翻译文学作品那样完全忠实于原文,译者在翻译时,需要采用浓缩、简化和省略的技巧。
Leonard: What do you want for it?(多少钱)
Owner of shop: Oh, it's hard to put a price on something that's a copy of something that was on pay cable.(很难给本尊出现在付费电视其复制品出现在本店里的东西定价)
     这段对话描述了两位主人公在书店买东西的场景。译者把"What do you want for it?"省略掉主语和宾语后翻译成"多少钱",比直译原文的效果更佳。这里需要注意的是店主的最后一句话的翻译没有采用简化法来翻译,译者完整的翻译了原文,但是反而因为句子太长不通顺,如果该处继续采用简化的方法来翻译,效果也许会更好。笔者试译:很难给这玩意儿定价,它可是道具的仿品。

     3、采用简洁化、口语化的方式翻译,方便观众迅速阅读和理解
     影视语言多以人物对话或内心独白或旁白的形式出现, 即十分口语化。基于影视语言的这些鲜明特点, 译者在将其翻译成另一国文字时, 便需要考虑语言风格的传译问题, 使他国的电影观众充分感受到影片语言的魅力, 否则会因译入语的晦涩难懂、矫揉造作失去大部分观众。
Leonard:Just let it go.
Sheldon:If I could, I would. But I can't, so I shan't..
"If I could, I would. But I can't, so I shan't."这句台词的翻译"纠结不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌词的句型来达到充分的喜剧效果,译者在传达源文含义的同时,还考虑到了使语言更贴近本土化。

 

       

       由于影视剧作品翻译的即时性和大众性,决定了影视剧字幕翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾到他们的语言水平。这也就意味着影视剧字幕翻译的方法以意译为主。希望以上三个技巧对想要从事影视剧字幕翻译工作的你有所帮助,也希望在你们可以通过万思达翻译的正确引导,选择更专业的翻译公司来完成工作,请相信我们。

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: l: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: jenny@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail:
1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail:
jenny@1stopasia.com

沈阳市皇姑区长江街65号 佳合大厦8楼A区

024-66752300

13624219395

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

上海市松江区九亭镇涞寅路1898号8号楼1010室

021-37657903

13564724347

E-mail: 1stopchina@1stopasia.com

公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业