法语翻译是一种科学,是艺术,是技能,同时也是跨文化的交际。法语教学中翻译本身就是培养语言能力的一部分。法语翻译的过程中,应做到有效性、系统性,并且注意文化差异所造成的特点。专业翻译公司试图通过几种常用的法语翻译技巧,强调法语翻译技巧的重要性。
翻译之所以产生,是因为不同语言的人类有沟通交流的需要与渴望。对于初级的法语翻译者来说,“忠实、通顺”是最为实际的翻译基本。要使译员在法语笔译过程中达到上述的“忠实、通顺”的要求,便要借助于一些常用的翻译技巧。
常用的翻译技巧
(一)词类转换
有人说,汉语是一条线形式推进的,一环一环的逐级展开。反观法语则是从句结构,总是各处开花,多线发展。因此,在法汉互译的过程中,由于两种语言结构不同,表达习惯有差异,我们常常需要进行词类转换,使得语句更加通顺,语流更加连贯。
L’Alliance fran?aise,créée en 1883,et ses 1060 comités ont pour but la diffusion de la langue et de la civilisation fran?aises dans le monde.
创建于1883年的“法语联盟”及其1060个委员会致力于在世界范围内推广法语和法国文化。
句子中diffusion主语动名词完成了动词的转换。法语中有一类的名词是从动词转化而来的,因此该名词本身就具有动词的性质。从而译成中文时,应考虑处理为动词。
Il a giflé un pauvre malheureux. 他给了那个可怜的穷人一耳光。(动词与名词的转换)
J’ai vu une scène tristement comique. 我看见了既可笑又可悲的一幕。
在中文中,我们一般用表示程度的副词来修饰形容词,例如“很”、“超”等等;但是法语中,往往可以用除程度副词以外的、不符合逻辑的副词来修饰形容词。由于中文中没有这种表达习惯,通常可以将该副词转换为形容词与原本的形容词并列翻译。
(二)代词的翻译
法语中常出现代词,但代词的翻译有时往往会造成译者的困难。通常,代词的翻译可以考虑采用以下几种方式。
重复名词:第三人称代词、指示代词、关系代词在翻译成汉语时,常常还原为被代替的名词:
Les romains menacèrent les cardinaux de les exterminer s’ils leur donnaient un pontife étranger. 罗马人威胁红衣主教们,如果他们给罗马人选出一个外国人当教皇,就把他们杀死。
省译代词:相同指代的代词重复出现时,考虑合并句子承担相同成分的代词,省去部分代词不译。
Marx était un honnête homme. Quand il savait,il disait qu’il savait,quand il ne savait pas,il disait carrément qu’il ne savait pas et il s’empressait d’apprendre. Il ne feignait jamais et il ne prétendait jamais savoir ce qu’il ingnorait. 马克思是个老实人,他知道时,就说知道,不知道时,就干脆说不知道,而赶紧学习。他从不装腔作势,强不知以为知。
(三)减益法
在法语中,往往为了强调或是出于习惯表达的需要,采用不同的表达方式重复相同的语义。在翻译成汉语的过程中,在汉语读者看来有些多余,因为可以适当的删减词语。
Pour me documenter sur le rendement de ce projet,je choisis la résidence du directeur financier. 为了收集这个计划收益的资料,我决定去找财务部经理。
上句翻译的原文中,前后句的两个语义之间,观察到一种上下文的呼应关系,因此在一文中中省略了中心语的翻译。
Car il a connu des torpeurs. Il a connu des léthargies. 因为他曾有过犯糊涂和嗜睡的毛病。
上述法语中,两个并列的句子的概念相近,并且主谓结构相似,从而共用一个主谓结构。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|