万思达翻译有限公司 个人注册 | 企业注册 | 登录 024-66752300

翻译指南

沈阳翻译公司列举:英译汉的不良习惯

1.滥用“进行”:仿新闻报道和流行文学习惯,在动词前滥加“进行”。滥用“进行”于科技文章中,是一大不良习惯。以下除第2)句外,其它“进行”都可以删除。实际上,第2)句的“进行”也宜改为“作”。比如到医院去检查,医生不会“建议进行一此检查”而只会“建议作一些检查”。
1)作者进行研究了地高辛与
的作用。
2)建议进行检查。
3)在进行服药的同时
4)同时有很多作者进行的研究报道

 

2.滥用“其”:“其”在古体中是代词。大家都知道如使用代词,需要指明指代的对象。一篇文章“其”字不断,不仅不文不古,而且指代对象混乱,难于理解。以下第一句的“其”应改为“随”,“其后”即是“随后”。其它的当据前后文指明对象。
1)其后的研究证实
2)对其进行了研究
3)研究了其作用,其结果表明
4)其他作者对其进行了论证

 

3.滥用“可”:英语中may, can, might, could, probably may
等,表示“可能”且有轻重之分。一些翻译故作聪明,全部用“可”字代替。而大部分其它没有“可能”意思的动词前,也加上“可”。反正“可”即可以当作“可以”,也可以当作“可能”。通常“可”下来,不晓得到底“可”什么!下面的“可”均需要按前后说明白到底是“可以”还是“可能”。
1)可乐定可产生降压作用
2)布洛芬可减弱---的作用
3)可进行治疗
4)进行研究可表明,
5)没有可影响血压的报道。

 

4.滥增名词:科技翻译忌讳随意增加名词。


1)Although there are no actual reported cases, pharmacologic considerations indicate that a sudden and potentially fatal increase in blood pressure could occur if certain sympathomimetic amines are administered to patients taking furazolidone.
错误译法:没有实例报道,但从药理学角度考虑,如果患者在服用呋喃唑酮期间给予某种拟交感神经胺,可能突发危及生命的高血压。
校对:目前还没有具体的个案报道,但从药理学角度考虑,患者服用呋喃唑酮时加用某些拟交感胺类,可能突发危及生命的高血压。
说明:“实例报道”是一个随意增加名词,是从“实际的个案报道(actual cases)”合成来的。


2)Although no reports directly implicate nonamphetamine anorectics in this interaction, these drugs are indirect-acting sympathomimetic amines; pharmacologic considerations suggest that a hypertensive reaction could occur when these drugs are administered to a patient taking furazolidone.
错误译法:非安非他明类食欲抑制药是否存在此类相互作用,未见直接报道,但这些药物属间接作用的拟交感胺类,从药理学角度考虑,使用呋喃唑酮的患者,联用这些药物时也可能使血压升高。
校对:非安非他明的食欲抑制药是否存在此相互作用,未见报道;但这些药物属间接作用的拟交感胺类,从药理学角度考虑,患者使用呋喃唑酮,加用这些药物也可能升高血压。
说明:no reports directly implicate:“没有报道直接指出”不等于“直接报道”。推断一下,如果存在“直接报道”,就会存在“间接报道”。但哪里有什么间接报道!nonamphetamine译成“非安非他明类”,也是滥增的名词。


3)It is possible that this interaction, if it occurs, will occur only in certain susceptible individuals.
错误译法:据此推测,如此相互作用确实存在,也只会发生于某些易感个体。
校对:据此推测,如相互作用确实存在,也只在部分敏感患者中发生。
说明:“易感个体”,纯粹从英文直译导到的滥增名词。


4)The existence of a direct interaction between warfarin and ibuprofen was challenged.
错误译法:尚不清楚该研究中华法林和布洛芬是否存在直接的相互影响。
校对:已证实华法林与布洛芬存在直接相互作用[13]。
说明:“直接的相互影响”,比较隐晦的滥增名词。这句其实是理解错误造成的。challenge通常是“挑战”,但在此处是“测试”;“被测试了”结合上下文,结果是阳性,故当译成“证实”。


5)Increased prostaglandin synthesis may play a role in the antihypertensive action of captopril.
错误译法:增加前列腺素的合成,可能是卡托普利抗高血压作用的一种因素。
校对:卡托普利具有抗高血压作用,部分可能是增加前列腺素合成所致。
说明:“一种因素”也是隐晦的滥增名词。这个问题必须从药理学专业知识上来判断。卡托普利的抗高血压作用是众所周知的,增加前列腺素合成是一种机理;另一种机理是将无活性的血管紧张素I转化为有活性的血管紧张素II,此机理是主要的。如果说“一种因素”,势必让人疑惑是否存在“其它因素”。这里可以直说是“一种机理”。

联系我们
公司名称:万思达翻译有限公司
地  址:沈阳市皇姑区华山路长江街韩国新城26楼36室
电  话:024-66752300
                  13624219395

万思达欢迎您的到来!

万思达翻译•质量监控4+6

万思达翻译,专注翻译服务行业十余年,严谨的翻译流程:审稿—审校—精美排版—综合校对—终审稿件质量,以真诚的态度赢得各领域客户的广泛赞誉。

万思达公众号

024-66752300
13624219395

地址:沈阳市皇姑区华山路长江街韩国新城26楼27室

Copyright © 2017 万思达翻译有限公司. (辽ICP备16000801号-2) 版权所有