(一)专业词汇的翻译要忠实准确
特别强调“准确”的原则是因为目前文物学科专业词汇、专业术语的翻译过程中普遍存在不准确的现象。如关于宝石类的“黄玉、黄晶”,和玉类的“黄玉”以及水晶类的“黄晶,黄水晶”的翻译,在文中,这三个完全不同的矿石, 因为汉语中常常将他们混称为“黄玉”,“黄晶”,所以这三个词汇的英文翻译常常被混淆。宝石类的“黄玉、黄晶”,英语应为topaz,汉语常音译为“托帕石”;而玉类的“黄玉”应该译成yellow jade;水晶类的“黄晶,黄水晶”应该译成citrine。目前有关文物方面的中英文翻译文章和英文介绍资料,这样张冠李戴、是非混淆的专业性错误极其普遍,可谓举不胜数。要达到忠实准确的目的,对一些专业词汇的英汉翻译,切不能望文生义,如下例:
blue - and - green landscape style青绿山水(不能翻译成“蓝绿山水”) ;
architectural drawing or painting界画(不译成“建筑画”) ;
prunus vase梅瓶(不译成“梅花瓶”) ;
blueand white porcelain青花瓷(不是“青白瓷”) ;
celadon 青瓷 (不译成blue porcelain)
专业词汇的翻译要注重多用书面语和专业术语,才能精确专业。 如:“陶”的专业说法为pottery,“瓷”为porcelain,在学术文章中用china来指述“陶瓷”,显然不够正式化。书画专业的“书画”翻译成英语为“calligraphy and painting”,“书法”一词的正式用语为calligraphy,而不是我们常用的口语化的handwriting。
(二)很多词汇的翻译,需要在以后的翻译实践过程中逐步形成“统一”的原则
文物学科英文文献中,很多文物词汇的英文表达没有约定俗成的统一翻译,和英语中的实际表达情况有一定差异。比如青铜器、陶瓷等器物中的“耳”、“把手”,指的是同一类东西,就是器物上用于提、拿、把握的部件。
有的翻译文献中把它翻译成ear,有的翻译成handle,而器物中“附耳”、“立耳”、“把手”在汉语中这个一物多名的物体,在英文文献中,用handle一词来表达,比如青铜器中的“附耳”、“立耳”就翻译成“side handle”和“standing handle”。也就是说中文中的“耳”、“把手”,在国外文献中,一般是用handle一词来表达的,而我们国内的英文翻译文章,一会儿翻译成handle,一会儿是中文意思的“耳”的直接翻译ear。所以,对于这样一类词汇的翻译,应该遵循统一的原则。
我国文物学科中的很多器物和西方的器物不完全对应,我国的器物在长期的发展过程中有自己独立的文化发展土壤,形成了独具中华特色的器物形制和类型。对这些器物的翻译,最好采用汉语拼音+英文对应词的翻译方式,这样的翻译方式便于中外人士的阅读和理解。
如下列一些器物名称:
bi - disk璧
gui - tablet 圭
ding - cooking vessel 鼎
fang yi - wine container 方彝
类似的词汇翻译在此不再一一列举。
在某些情况下,也可以在汉语拼音后面用括号直接标上汉字原文,这样更不易发生歧义,不失为翻译本土文物的一种好方法。如瓿翻译成bu (瓿) - wine container。专业英语的翻译应该遵循准确、统一的原则,从根本上说是为了适应文物学科专业英语语言与信息内容的特殊性。
文物学科专业英语词汇的来源大体有以下几种渠道:
(一)来自于基础英语中的普通词汇,赋予新含义
在文物学科专业英语文章阅读中,把握一些单词常用词义外的其他多重含义,对于正确理解和阅读原文,至关重要。
如下列例子:
china一词,一般作为专有名词“中国”来用,但在文物学科专业英语中,它常常表达的意思却是“瓷器;瓷料”,组成的短语如: blue china青瓷; china clay瓷土,高岭土; china stone瓷石; eggshell china薄胎瓷,蛋壳瓷; fine china细瓷; moonlight china月光瓷;等等。
size这个我们常见常用的词汇,一般是作为“尺寸、大小”讲,另外还有“胶水;浆糊”,“以胶水或浆糊使挺实;上胶于;上浆于”的意思,用于书画工艺,在书画类文章中出现的频率比较高。
check一词还有“方格图案;格纹;绘着方格纹”的意思,常用于描述文物器形。如例句:Designs included checks, rhombi and wave patterns, stripes and cord impressions. 花纹包括方格纹、菱形纹、波浪纹、条纹、绳纹等。
(二)词缀
文物学科专业英语的词汇由词缀构成的词,使得词汇变得更加丰富多变。特别是前缀词,在文物学科单词构成词汇中显得特别重要。
如下列例证:quasi - jade 类玉石,前缀quasi - ,意思是almost; seemingly。
类玉石包括coral, hawksbill,colour stones,marble (珊瑚,玳瑁,彩石,大理石)等。mono - ,一;单一。如monochrome单色;单色画multi - ,许多; 很多。
如multi - sectioned多节的;多层的/multiform 各种各样的/multilateral多边的;多方面的/multi - coloured glaze多色釉/multi -layered decorations复层花纹。
(三)形象化内涵的翻译
文物本身就是一种艺术品 ,其命名中蕴含 的艺术美给人一种心理联想和艺术享受。 译文应把握其形象化内涵 ,挖掘深层寓意 ,通过两种语言的偶合点再现其艺术灵气 ,达到“动态对 等”。
足踏飞燕铜奔马(汉) galloping horse with hind-hoof on a swallow
对于这种稀世珍宝 ,其艺术灵气蕴含在命 名中的“飞”和“奔”二字上 ,译文中 galloping 一词简练 、贴切地传递了“马奔燕飞”的动态感 。巧妙地把握了形象化内涵这一深层文化信息 。 教学过程中,注意同类词汇的辨析和总结,有利于对专业词汇的掌握,加强学生对专业英语文章的阅读和理解。
如文物学科中器物的装饰纹饰广泛存在,对器物纹饰的描述频繁而必需,表达“装饰、修饰”意思的用法、意思相近的单词就有decorate, adorn, embellish, ornament等。
unearth和excavate二词是文物学科专业英语文献中出现频率比较高的词汇,这两个词汇在“发掘、挖掘、出土”这个广泛使用的专业意思上是可以互换通用的。文物名称的英译具有一定的特殊性 ,作为汉英翻译研究的一部分 ,更深地涉及到汉英两种语言文化内涵的对比与探究 。
怎样从理论与实践的结合上剖析语言符号所传递的文化信息结构 ,揭示语言与文化的内在规律 ,采取适宜的方法和技巧解决翻译中出现的各种具体问题 , 依然是摆在翻译工作者面前的一个重要课题 。
公司简介 公司资质 笔译服务 口译服务 视频服务 桌面排版 本地化服务 合作企业 |
扫一扫关注
思达禹域公众号 |
024-31407107
地址: 辽宁省沈阳市皇姑区塔湾街7号甲(塔湾街7号甲)2031-006室
邮箱: 1stopchina@1stopasia.com
手机: 13624219395, 15604052559
|